论文部分内容阅读
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是20世纪最伟大的小说之一。《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,语言艰涩难懂,写作技巧新颖繁多。语言变异作为意识流写作技巧的重要手法,在这部小说中得到了广泛运用,成为其独特风格不可缺少的一部分。然而关于如何翻译语言变异,评论家争论已久。很多学者认为语言变异只是作者的一种写作技巧,不必完全照搬,要保证译文的流畅自然。他们推崇语言流畅,清晰易读的译文,而且批评保留语言变异的译文艰涩难懂。但译文有不同的功能,翻译活动有不同的目的,目标读者有不同的期待,评判译文的标准是多样化的。因此,翻译语言变异应采取何种策略及评析译本风格采用何种标准有待进一步探究。本文以德国功能主义翻译理论为理论依据,对《尤利西斯》萧乾、文杰若伉俪和金隄两个中译本的语言变异的翻译进行对比分析,以探求语言变异的翻译策略和方法,评析两译本各自的独特风格,以及考察两译本是否实现了各自的目的。功能主义翻译理论主要包括目的论原则和功能加忠诚原则,而在此理论中翻译的目的是任何翻译行动的最高原则。目的论包括目的法则、语内连贯和语际连贯,而语内连贯和语际连贯从属于目的法则。忠诚原则是一个伦理概念,指译者在与他人合作的翻译活动中的责任心。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。本文从词汇变异、语法变异、语义变异和语域变异四个方面着手,对典型的翻译实例进行对比分析。笔者发现,即使同一时期的译者,由于不同的翻译目的,在翻译语言变异时采用的翻译策略大有不同,从而形成不同风格和不同功能的译文。萧乾和文杰若的翻译目的是化开艰涩难懂的原作,使译文尽可能流畅、口语化。因而他们将大部分语言变异都译成了合乎中文语法的词汇或句子,译文通顺流畅。而金隄的翻译目的是尽可能忠实,尽可能全面地在译文中重现原著的风格和艺术技巧,使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的感受。因而他保留了大部分的语言变异,成功传译了原文的独特风格。萧译本注重语内连贯,金译本注重语际连贯。萧译本所要达到的功能与原文功能不同,因此对作者的绝对忠诚不可能实现,其对读者更为忠诚。金译本功能与原文功能一致,欲忠实重现原文风格和乔伊斯的艺术技巧,体现了对原作者和读者最大化的忠诚。两译本都实现了各自的翻译目的,因而都是成功的译文。