论文部分内容阅读
随着中国进入新时代,中国在国际社会的地位愈加举足轻重,中国文化也愈加得到世界的正视。作为传统文化的一部分,中医的发展得到了政府的高度重视。同时,随着现代社会生存环境的变化、人们工作和生活节奏的加快,“心身共病”已成为影响疾病发生、发展与变化的一种普遍现象。中医作为传统文化重要的一部分,有一脉相承的深厚传统及与心身相关的知识和经验之积淀,有的学者把心身医学视为中西医学的交汇之处,认定在这一领域,中医学将对世界医学科学的发展做出重大贡献。基于此,翻译具有中医特色的《中医心身医学研究》具有重大的意义。本翻译实践报告主要内容分为五个部分,分别为绪论、任务概述、过程总结、案例分析、结论四个方面对翻译实践展开回顾。第一部分简要研究以及梳理了翻译任务的背景、翻译任务的目的与重要性以及本实践报告的框架。第二部分主要介绍了翻译文本的内容以及翻译源文本及目标文本的风格。第三部分主要从翻译前的准备、翻译以及翻译质量控制这几个方面进行分析。第四部分从词汇、句法以及语篇三个层面对翻译难点展开分析。第五部分为此次翻译与报告的心得总结。本文的分析从目的论角度出发,旨在对《中医心身医学研究》(节选)在翻译过程中采用的翻译方法进行总结。对这个问题的详细分析有重要意义,重点在于不同情况应该采用何种翻译方法以及如何提高翻译质量。对本翻译实践中采用的翻译策略的讨论也有助于将来针对其他医学文档的翻译。