论文部分内容阅读
本论文以日本近现代女作家的先驱者樋口一叶的短篇小说《青梅竹马》作为研究对象。《青梅竹马》是樋口一叶于明治28年1月起至明治29年1月断续一年以上在《文学界》杂志上连载的小说。《青梅竹马》不仅是一叶的杰出作品,也是日本近代文学史上一部不朽的作品。这部作品是以吉原花街柳巷为背景,描写孩子们之间淡淡的恋情和青春期少男少女的心理变化的抒情性短篇小说。在日本,关于樋口一叶以及她的作品《青梅竹马》的研究多以评论的方式出现,对于它的文学研究已有相当多的文献。而我国对于樋口一叶的文学,尤其是对《青梅竹马》的研究尚不多见。到目前为止,我国关于《青梅竹马》的研究也多是对樋口一叶的思想及作品进行评述,是以文本分析的方法对樋口一叶的小说进行解读,但是,从翻译比较的角度对原作与译本进行的研究也很少见。因此,本论文在已有的相关研究的基础上,就《青梅竹马》的三个汉译本进行比较分析。本研究以樋口一叶《青梅竹马》的汉译本为文本,援引韦努蒂的“归化”与“异化”的翻译理论对萧萧、林文月、傅羽弘三位译者的译本进行了对比研究,主要从原作的内容和风格在译本中的再现的角度,对三个汉译本的不同之处进行比较和分析。特别是从语言风格中的词汇与句法的翻译和译者的创造性翻译的角度以及负载文化事象的作品题目、习惯用语、典故和诗歌的翻译等方面进行了实例分析。探讨了归化和异化两种翻译策略在译文中是如何应用的,以及阐明归化与异化的翻译策略在译本中呈现出哪些效果,从而对文化层面的“归化”与“异化”问题进行更深一步的思考。同时,通过译文特色的再现,分析影响译者翻译的因素。这一点主要从译者所处的时代背景、语言背景、语言修养以及文化环境等角度进行了分析。通过针对具体译文例子的对比研究,发现《青梅竹马》的三个汉译本都呈现出了不同的特征。译者所选择并采用的翻译策略不同,译文所传达出的韵味和效果也不尽相同。在涉及原作的语言表达和日本文化相关的词汇翻译上,萧萧的翻译倾向于用归化的翻译策略。萧萧的译文中,在理解原作内容的基础上,考虑到译语读者的接受能力,尽量使用通俗易懂的汉语表达来降低读者的理解障碍。与之相反,林文月的翻译倾向于用异化的翻译策略来处理译文。林译本的译文风格从形式到内容基本忠实于原作,尽量保证了原作的句式结构和表达方式,保留了日本的韵味,使得日本的语言文化最大限度地再现于译文之中。另一方面,傅羽弘的译文既采用了归化的翻译策略也采用了异化的翻译策略,在语言形式上以归化翻译为主,在文化内容上以异化翻译为中心,不仅忠实于原作,尽量保留原作中的文化背景,充分发挥主观能动性,对翻译进行再创造,使汉语与日语相结合来再现原作,并且译文简洁明了,行文一气呵成,在保留异国文化的同时,也能考虑到读者的接受能力。在文学翻译中,译者要想保留原作中作者的思想、写作风格以及文化,就要考虑采用异化翻译,相反,译者要想使译文能像原作一样流畅的行文,就要适当地采用归化翻译。因此,在当代翻译潮流中,我们有必要将异化与归化的翻译策略结合起来进行运用。只要译者能辩证地处理好归化与异化的关系,对传播原作中的文化习俗和风土人情就会起到重要的作用。本论文的选题是对《青梅竹马》翻译研究进行的一次有益且有效的尝试,既验证了将归化与异化的翻译理论应用于日本文学作品汉译的可行性,同时提供了译本文本分析与评价的标准,打开一个新的研究视角,换言之,是对日本文学翻译研究做出了些许贡献。