论文部分内容阅读
汉语和哈萨克语是分属汉藏语系和阿尔泰语系的两种完全不同的语言。对它们进行对比研究,目的就是认识汉哈两种语言的异同,尤其是不同的一面,从而找出这两种语言各自的特点。词义可分为不同的类型,而词汇语义学研究的是词的词汇意。词汇语义学对比的内容很丰富,因此在词义的框架下选择从理据性、词化程度、语义场和词汇搭配四个方面对汉哈词义进行对比。找出汉语和哈萨克语这两个分属不同语系的共时语言的词义的异同,用以指导汉哈语词汇语义对比的实践,使对比的结果可以充实词汇语义学的理论和例证,深化汉哈词汇学的理论,使汉语和哈萨克语的研究更完善、更深入。论文共有六个章节,第一章绪论包括研究意义、国内外研究现状、研究内容及方法等。第二章词的理据对比,重点是对有可比性的语音理据、形态理据、语义理据进行了对比。第三章词化程度对比,主要从汉语和哈萨克语的主要构词类别和不同的表达领域两个方面进行了对比。其次对词化途径充实语言词汇的方法也进行了简单的探讨。通过对比表明,哈萨克语有关新词术语的词化程度亟待提高,表达形式应加以规范,使之更加简练。在第四章语义场对比中,尝试用“义素分析法”,从微观和宏观角度对汉哈语语义场进行了对比分析。第五章词语的搭配对比分别从语义和语法层面进行搭配分析,且对汉哈语相对应的词具有不同搭配范围的原因进行了说明。这一章的对比说明,学好汉(哈)语需要了解对方的语用习惯和社会文化背景。第六章总结了全文。在论文的对比研究中,一方面对传统语义学研究所取得的成果给予了充分的重视,在这方面,采用文献研究法系统地搜集前辈们已有的研究成果并进行认真分析,找出汉哈两种语言可供对比的资料,并对这两种语言的词所表达的概念进行分类,分为互相对应、部分对应及互不对应的概念,这种对比分析根植于汉哈两个民族文化传统和精神文化土壤的语义要素的对比。另一方面借鉴现代语义学的理论和分析方法。在语义场的对比中,首先确定进行对比的语义场,列出汉哈两种语言相应语义场中的所有词项,用“义素分析法”找出词项的区别性特征,解释各词项在具体使用中产生差异的原因。汉哈两个民族的词义在长期的民族交融中有了一些相同的共性,但是也存在自己的一些特性。