论文部分内容阅读
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究关注语言层面的转换,侧重原文与译文的对比研究。然而,随着翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多的学者把很多文本外的因素纳入研究范围。其中,埃文-佐哈尔的多元系统理论影响深远。多元系统理论把文化语境,社会背景,历史条件等很多因素引入翻译研究,拓展了翻译研究的领域。本文以《汤姆叔叔的小屋》两个中文译本为例,对多元系统理论中翻译文学的地位以及翻译策略的选择进行评析。本文首先根据多元系统理论分析清末时期以及二十世纪末时期翻译文学在整个文学多元系统中所处的位置并预测两个时期译者所应采取的翻译策略。其次,通过对林纾和王家湘的两个中文译本的对比研究,找出两位译者实际上所采取的翻译策略。通过对比多元系统理论所提出的翻译策略和译者实际所采取的翻译策略,分析多元系统理论是否能够合理解释翻译现象。通过分析研究可以看出多元系统理论为翻译研究开辟了新视野,使翻译研究的范围越来越广,越来越具有说服性;然而,多元系统理论并不完美,仍然存在局限性。本文中,多元系统理论的局限性主要体现在该理论只关注于客观因素而忽略译者的主观因素。最后,作者希望有更多的论文对多元系统理论进行研究,完善该翻译理论并使其更好地指导翻译实践活动。