翻译文学的地位与翻译策略的选择

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:sunyiyuki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究关注语言层面的转换,侧重原文与译文的对比研究。然而,随着翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多的学者把很多文本外的因素纳入研究范围。其中,埃文-佐哈尔的多元系统理论影响深远。多元系统理论把文化语境,社会背景,历史条件等很多因素引入翻译研究,拓展了翻译研究的领域。本文以《汤姆叔叔的小屋》两个中文译本为例,对多元系统理论中翻译文学的地位以及翻译策略的选择进行评析。本文首先根据多元系统理论分析清末时期以及二十世纪末时期翻译文学在整个文学多元系统中所处的位置并预测两个时期译者所应采取的翻译策略。其次,通过对林纾和王家湘的两个中文译本的对比研究,找出两位译者实际上所采取的翻译策略。通过对比多元系统理论所提出的翻译策略和译者实际所采取的翻译策略,分析多元系统理论是否能够合理解释翻译现象。通过分析研究可以看出多元系统理论为翻译研究开辟了新视野,使翻译研究的范围越来越广,越来越具有说服性;然而,多元系统理论并不完美,仍然存在局限性。本文中,多元系统理论的局限性主要体现在该理论只关注于客观因素而忽略译者的主观因素。最后,作者希望有更多的论文对多元系统理论进行研究,完善该翻译理论并使其更好地指导翻译实践活动。
其他文献
《美国哀歌》是由萨克凡·伯克维奇在1978年出版的第一本关于清教徒思想是如何影响美国文学一本重要的学术论著。该书阐释了美国文学的清教起源理论。它指出了清教徒布道词的
王红公(Kenneth Rexroth1905-1982),一个身上烙印着中国文化的美国诗人,为20世纪中国诗歌在西方的翻译传播做出了巨大的贡献。王红公的诗人身份使他持有自己独有的翻译观,他在翻译
情态用于表达说话人对当前命题或命题所涉及情境的观点或态度的重要部分。语言学家认为它对语言交流具有重要意义,而议论文主要就是据某一问题或者事情进行分析、论述,进而表
不同的文化拥有不同的称谓语系统。英语国家和中国的文化背景,社会历史,民族理念和价值观之间存在着巨大的差异,所以学者们普遍认为中文和英文的称谓系统是两个典型的不同的称谓
当前我国建筑装饰业发展迅速,加强对建筑装饰业的税收征管非常重要。本文从加强《外管证》的管理,有效防止所得税流失;依托网络系统建立信息平台,强化行业共管合力等方面提出加强
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《普通高中英语课程标准(实验)》要求学生在阅读文本的过程中能够做到“寻读具体信息、简单的判断和推理、理解文段逻辑结构、理解作者意图、推测生词词义等”。可见,学生在