论文部分内容阅读
在把一种语言翻译成另一种语言的时候,译文有可能存在以源语为导向的趋势,本文探讨的是一种暂未引起学界重视的译文特征,即“源语渗透效应”。本研究基于自建语料库,将群众出版社和外语教学与研究出版社出版的A Study in Scarlet两个汉译本与源语文本中的被动句作为研究对象,并对其进行了深入语料对比分析,发现这两个典型的汉译本中被动句式使用频率和范围都有增高和扩大的趋势,这在很大程度上是受到英语源语言的影响。根据语料库客观数据显示,笔者综合分析了四种情况:源语言是被动句,两汉译本均译为被动句的现象;源语言是被动句,译文并没有都译为被动句的现象;源语言是被动句,译文均未译为被动句的现象;源语言非被动句,却有译文译为被动句的现象。通过上述现象具体分析了翻译过程中源语言对译文的影响,最终得出了以下结论:两个汉译本中被动句使用频率和被动句翻译均受到源语的影响;源语渗透效应在四种情况下对两个汉译本的影响程度不同。本文对源语渗透效应的研究,拓宽了翻译共性研究视野,为翻译学的发展提供了新的视角。