论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告,翻译实践的内容选自《晚思:将地球视为一个神圣的共同体》这一论文集。该报告选取的是关于当代西方著名的生态思想家和文化历史学家托马斯·贝里的文章。通过介绍人类进入工业化和现代化世界后对环境造成的各种污染和破坏以及人类为了自身利益无视地球共同体的发展这些事实,他凸显了其文章的中心内容是呼吁人类保护地球。该报告选取的是该文集的第一章、第二章和第八章作为翻译实践的内容。通过对源语文本的内容和特点的分析,从总体上对文本进行把握。同时,借助于平行文本和查阅相关资料加深对源语文本的理解。在翻译实践过程中,对翻译难点和翻译方法进行归类处理。本实践报告的核心章节是翻译难点以及难点的处理方法。通过选取文本中的部分译例,重点分析了专业术语的翻译、长难句的翻译——以that引导的长难句为例、被动语态的翻译以及对段内句子之间逻辑关系的把握,并运用释义法、增词法、译为主动句法、增加逻辑关系词等方法解决上述难点。最后,本报告对翻译实践进行总结,指出翻译实践中存在的不足之处,并得出翻译心得。笔者希望借此机会,丰富自身的综合知识,增加实践经验,以此提高自身的翻译实践能力。