论文部分内容阅读
随着中国的发展与进步,中外合作交流会议越发频繁,尽管新冠疫情对国际交流产生了一定的阻碍,但是线上视频会议未受影响。译员是沟通中外的重要桥梁。因此保证翻译质量,准确传达信息是成为一名优秀译者的重要条件。笔者发现模糊限制语的使用对准确传达信息和表明说话人的态度至关重要。但模糊限制语的处理并非易事。因此笔者认为就模糊限制语在交替传译中的处理进行研究是很有必要的。在本报告中,笔者根据金一南教授《世界性的新冠病毒危机中的领导力考验》的线上讲座视频进行了模拟交替口译实践,并转写出了原为和译文的文字稿。笔者以模糊限制语的语义和语用功能为指导,对原文和译文的模糊限制语的使用进行了分类分析。对模糊限制语的翻译过程中出现的错译、漏译和多译问题进行了探讨,并提出了导致错误的原因和改进策略,希望能为口译学生和译员提升口译质量有一定的启示作用。