论文部分内容阅读
随着中国综合国力的不断提高,国际地位的不断稳固,越来越多的关注焦点汇聚在中国。政治的完善,经济的发展都倍受关注,因为中国已经发展在世界领先地位。一年一度的《政府工作报告》作为了解中国国情最权威的文件,它回顾了政府过去一年的工作成果,部署了下一年的工作计划。因此,《政府工作报告》的翻译起着举足轻重的作用。更多的人愿意从政府工作报告了解中国以及中国的发展,因此其译文也相当受关注。从这一角度来看,权威的译文版本作为学者研究的内容同样具有可信度。本文从奈达的功能对等理论角度入手,重点分析词汇对等和句法对等,运用政府工作报告中的翻译实例,采用观察法和举例法进行案例分析研究。用实例更清晰明了的说明政府工作报告中的翻译在功能对等理论下的应用,并在分析研究之后针对译文中无法对等的案例进行再次分析,同时提出继不对等之后的其他翻译方法。这一点也正是本研究值得一提的地方。文章分为五个章节。首先介绍了功能对等理论,对理论的背景内容、发展状况和国内外的相关研究,以及本研究的研究方法,取材范围,研究预期等进行综述。其次介绍了政府工作报告文体的语言特点和文体特征。在此基础上,理论联系实际将二者结合在功能对等理论下,讨论政府工作报告的翻译文本,对2010到2012年的政府工作报告进行分析研究,并在最后指出翻译过程中除了对等需考虑的一些其他原则,可以被归纳为准确性、可理解性、自然性。随后,在分析对等结束后,提出译本中不对等的翻译处理办法。最后在结论中提及本论文的缺陷之处和有待于提高的地方,希望文章的内容对今后的读者有一定的帮助。研究结果表明,在功能对等理论指导下,政府工作报告的原文和译文表达更贴切更一致,能让读者更好的理解,达到了翻译文本的目的。除了功能对等以外,还同时运用了其他的一些翻译方法。可见,对于政府工作报告这种文体,应用功能对等对翻译具有可行性。同时也拓展了功能对等理论的应用领域。