目的论视域下技术文本的汉译——以东方红3船概念设计评估报告为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmwtzw0n9c9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,技术翻译一直被视为翻译界的“丑小鸭”,诸多问题一直困扰着技术文本翻译的发展和提高。首先,技术翻译一直未能得到足够的理论重视,针对技术翻译的理论探讨不足,且大都集中于词汇及语法层面。其次,以“对等”概念为基础的传统翻译理论大都针对文学翻译,对技术翻译无法适用。再之,人们普遍对技术翻译存在误解,如认为技术翻译是一种只要具备一定的外语能力,借助字典就可以进行的简单翻译活动。  事实上,技术翻译是一项旨在交流、传递技术信息,帮助读者解决实际问题的、有目的、有意图的交际行为。作为一种特殊的翻译活动,技术翻译具有区别于文学翻译的显著特点及内在规律,因此需要在特定理论框架的指导下寻求发展。  20世纪70年代兴起的功能派目的论打破了传统“对等”理论的束缚,将翻译目的视为核心,主张翻译是一项有目的的跨文化交际活动。因而,目的论作为一个以目的语为导向、从交际角度研究翻译的理论体系,成为指导技术文本翻译的有力工具,为当代翻译研究提供了新的视角。本文回顾了德国功能翻译理论的发展史,以弗米尔的目的论,诺德的功能加忠诚模型为主体构建本文的理论框架。  从目的论理论框架出发,本文作者首先从技术文本的特点入手,进而分析了技术翻译的目的及重要性,并尝试对关于技术翻译的几种误解做出了解释,指出影响技术文本翻译的诸多因素。作者以技术文本《东方红3船概念设计评估报告》为例,采用定性分析的方法,论证翻译功能主义目的论用于指导技术文本汉译实践的可行性。  本次研究指出,技术文本翻译应当采用“自上而下”的翻译过程,即译者应首先了解译文目的及翻译纲要,进而对原文本进行分析,通过二者比对,预测翻译中可能出现的困难及处理策略。通过实例分析,本文列举了专业术语、缩略语、名词化结构及复杂句等技术翻译中常见问题的解决策略和技巧。  通过本次研究,作者希望在目的论的指导下,为技术翻译研究开拓新的视野,进一步提高其翻译质量。功能派目的论对科技翻译的指导意义,值得翻译学家及翻译工作者开展更深一步的研究,作者希望本文的研究能够吸引更多的学者关注技术翻译理论研究,关注目的论在更广范围内的应用研究。
其他文献
摘要:本文简述新桥煤矿主井全井筒一次冻全深的深厚基岩段造孔施工的一些做法和措施,供类似地质条件下施工钻孔参考。  关键词:基岩;造孔;措施    河南新桥矿井采用立井开拓,其主井净径5.0m,井筒深度584m。确定全井筒为冻结法施工,冻结深度602m,设计为双圈孔差异冻结方式。其冻结孔布孔参数见表1。  1、地层特征  主井冻结段第三、四系冲积层厚度为392m,主要由粘土、粉、细砂层组成,局部富含
隐喻是人们日常生活中普遍存在的现象,人们几乎时时刻刻都在使用大量的隐喻。在西方,对隐喻的研究由来已久。替代论、比较论、互动论、概念隐喻理论以及概念整合理论是隐喻发
圣经是世界上最受欢迎、阅读范围最广的书,它具有公认的文学和神学地位。正确理解和阐释圣经对整个社会的思想意识起到非常重要的作用。自圣经出现以来,对其各种各样的解释也
Hydrological character and Sea-current profiles structure are studied and analyzed in sea-area of the front of Amery Ice Shelf, Prydz Bay with LADCP, CTD dana.
The activity of caesium-137 (Bq/kg) in the crustaceous lichens and other samples was determined to prove the feasibility that crustaceous lichens work as a sens
进入二十一世纪,英语在国际交流中扮演着越来越重要的角色,其对世界其他国家和民族语言的影响也备受学术界的关注。因此,由英语所导致的其他国家和民族语言的变化的就成为了热门