论文部分内容阅读
现如今,各国间文化交流频繁,特别是一衣带水的中日两国间的文化交流格外繁荣。中国作为日本的文化母国,中日两国文化上有一定的相似,进入近代之后两国文化明显地表现出各自不同的特点。这给文化交流活动造成了一定的困难。对于网络媒体的新闻翻译者来说,怎样将新闻中的文化要素有效且尽量不变味地传递给日本读者成为了困扰他们的一个难题,理论指导已刻不容缓。本文带着这样的问题出发,基于受容理论从文化交流的视角进行新闻翻译研究。根据本文的研究得出了如下的结论。基于受容理论从文化交流的视角来讨论新闻翻译的困难点,其困难点主要在于读者过去的文化体验与新闻内含的体验存在一定的距离。具体表现为对文化要素受容时,在异文化交流的过程中其文化要素的本来的意义发生了变化,以及两种文化之间出现空白现象从而无法找到相对应的关键词进行翻译。此外,新闻翻译较之一般的文本更加注重读者的感受。从以上困难点出发,本文提出解决新闻翻译中文化信息传递的问题,可以从期待视野的角度出发进行创造性叛逆,具体可以分为超越期待视野的创造性叛逆和接近期待视野的创造性叛逆。同时本文以人民网新闻的日语译文为例,分析了这两种解决方案指导下的具体运用,提出创造性叛逆在运用过程中需要注意读者创作性叛逆实现的主客观要素,通过译者有意地进行创造性叛逆来引发读者自发的创造性叛逆。此外本文还指出了在具体翻译中需要提醒翻译者注意的一些地方,如注释等翻译方法的运用以及日汉翻译中需要对同形异意词给予足够重视。本研究在理论与实践的结合及对接受环境的创造性叛逆的讨论上尚有许多不足之处,仍需要进一步的深入研究。