论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选自日本劳工政策及培训研究所(JapanInstituteforLaborPolicyandTraining,JILPT)下设经营的季刊杂志《日本劳工评论》(Japan Labor Review)中的两篇文章。译者所在的翻译小组负责翻译2010年夏季刊3号第七卷,译者负责第二篇"Labor Law and Policy Issues Relating to Foreign Workers in Japan"(日本外籍工人劳动法和政策问题)以及第三篇 "Concerning Revisions in the Foreign Trainee and Technical Intern System"(关于外籍研修生和技术实习制度的修订)。这两篇的主要内容涉及日本劳动法以及相关政策,包含较多的专业术语,略具法律专业翻译的性质,翻译时稍有难度。译者通过本次翻译实践,加强了翻译训练,磨练了学习意志,翻译水平得到了一定的提升。本次翻译的难点在于,一是原文中有部分法律专业名词,要求译者准确掌握,二是译者需要了解有关劳动法等相关法律方面的背景知识。此外,为了能使普通读者更好地理解译文,译文的语言还应做到通俗易懂。译者根据奈达的动态对等,运用形合意合,名词化和动词化多种翻译策略,保证源语向目的语转化的可读性和流畅性。通过此项目的翻译实践,译者了解到法律专业文章翻译的难度和重点,并为使中文读者提供相关法律信息而深感欣慰。在翻译实践过程中,从翻译文本到报告撰写,译者愈发感知专业性较强的翻译实践对译者自身文化储备,理论指导,以及语言应用能力的挑战,从象牙塔到职业化,翻译之路的任重道远。