论文部分内容阅读
翻译过程中遇到的问题大都跟中西方思维和形式的差异有关系,差异给译者的翻译工作带来困扰和分歧,怎样处理这些翻译是翻译研究的重点和难点。要处理好这些问题,首先要了解差异在哪里,全面分析源语言和目标语言的异同。本文从认知语言学的角度来研究物理性质形容词的翻译。形容词是具有最大跨语言差异的词类,本文选取物理性质形容词作为研究对象,能更好的突出差异对翻译的影响。从认知语言学出发,物理性质形容词在体验域主要呈现出相似性,而在抽象域多呈现出差异性。这些特点为差异的研究提供了相似的体验起点,更有利我们研究差异的成因。以往的认知语言学翻译理论在研究隐喻翻译时,大体都从概念隐喻理论中的范畴化和文化脚本两方面来分析英汉语言的异同.而本文不仅从概念隐喻的新视角一概念映射过程中凸显程度的差异一来分析翻译问题,而且受到隐喻研究理论新趋势的启发,认为除了认知图式和文化脚本两方面原因,形容词构形和谓语句构式等语言规约性差异也对隐喻拓展产生限制作用,是造成英汉隐喻翻译的重要原因。经过对认知图式、文化脚本、谓语句构式与形容词构式四方面的分析,本文给出了具体的隐喻投射路径的显性和隐性翻译策略。第一章介绍了文章的理论背景,研究对象和本文的意义所在。第二章论述了支撑全文的概念隐喻理论,并介绍了与隐喻研究相关的几个重要概念,尤其是构式理论。第三章通过原型图式、文化脚本、和构式几个方面讨论了物理性质形容词翻译中存在的问题。根据这些分析,第四章提出相应的翻译策略,本文认为根据不同的文体,应采用不同的翻译策略。’像新闻、工作报告等以传达客观信息为目的的文本,要采取隐藏概念投射路径的方法;而对于像文学作品一类传递文化信息,并具有个体特色的文本,要采取对投射概念的显性翻译的方式,要尽量保留原文中的隐喻投射路径,采用异化的处理方式,使文本的文化背景和文体特点得到充分显现,突出作者的风格。基于本文对构式的研究,本文建议尊重中英文译文构式规范,如,不同的构式能体现隐喻的不同状态特征;汉语双音词对主语的限制性,要求我们不能受到英语构式习惯的影响,而要根据汉语中双音词的选择性来决定对应主语,要谨慎对待英语语句中的对应主语。第五章总结了本文的主要发现和局限性。