《另眼看德国》试译研究报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hehe521_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
移民与一体化问题一直是德国社会讨论的焦点之一。来自世界各地的移民者和德国人一起生活于同一国度,构成了一个多姿多彩的德国社会。移民者眼中的德国是什么样?他们如何评价在德国的生活以及德国人的性格特点?由此反映出一个怎样的一体化进程?可以探索出一种怎样的“德国式精神”?带着这些问题,乌尔莉科·巴特尔斯、克劳迪娅·海普以及丹妮拉·李斯陶三位作者为我们编辑了《另眼看德国》书,真实记录了来自世界各大洲不同国家的20名移民者在德国生活的亲身经历以及他们对德国、德国人的看法,为读者展现了20个不一样的德国形象。本书的语言风格总体来说较为平实,受访者直抒胸臆、观点各异。我精挑细选了其中的五篇,受访者有男有女,来自东欧俄罗斯、亚洲中国、非洲尼日利亚、南美玻利维亚和横跨欧亚两洲的土耳其,宗教信仰、职业、婚姻家庭状况各不相同。受访者背景的差异无疑影响着其语言的风格和内容,从翻译的角度来看,每一篇都要具体问题具体分析。我试译的出发点是使比较广泛的人群能理解译文的内容,特别是要使那些打算到德国学习、工作甚至定居的人们受益,所以译文须通俗易懂,符合中文表述和理解习惯,于是我以翻译学功能理论中的目的论为主要理论基础,具体分析译文中的语句应如何以目标语读者为导向,应如何适应目标语读者所属的文化圈。此外,由于该书的原始资料是受访者的口头陈述,德语又非他们的母语,免不了一些语法、句法及用词上的错误,造成一部分语句难以理解,这种情况下如果译员随意加入主观想法,很有可能曲解受访者原意,因此我特别强调了诺德所提出的“忠实原则”,即过分以目标受众为导向会妨碍原意的传递,应同时重视原文与译文。再有,虽然力求译文通俗易懂,但不能过于口语化,因为受访者在较为正式的采访中讲述个人的经历与观点,态度是认真严肃的,不能翻成生活口语。所以,我在试译时既要努力使译文表意明确,又要保证文风的书面形式。在我的试译报告分析中,以目的论和“忠实原则”为理论基础,通过解读上下文和某些词汇的含义,具体分析了一些语句是如何翻译的,是如何结合受众的文化圈,达到使受众理解的目的的。如果不确保受众理解,译文的根据又是什么?面对一些复合长句,还有个别小词,该如何处理?总之,我的目标始终是使翻译有理有据。整个研究过程对于翻译实践是十分有意义的,实践过程中总结理论,使经过完善的理论再指导实践,使每一次实践都比上一次更成功,是我们研习翻译理论、进行翻译实践的最重要目的,也正是我论文最重要的目的。
其他文献
中国自近代五四运动以来,国门对外开放。中国文化被大量的外国文化涌入渗透。就音乐文化而言,十九世纪末二十世纪初当时的学堂乐歌的兴起,用国外歌曲的旋律填上中国的新词,盛
由央视纪录频道首播的纪录片《如果国宝会说话》第一季于2018年1月1日开始在中央电视台纪录频道首播,豆瓣评分高达9.4分。在媒体融合背景下,这些代表着中国文明智慧的文物被
随着新闻媒体的进步和台湾选举政治的发展,在台湾的地区的选举中新闻媒体扮演的角色越来越重要,逐渐成为台湾地区选举中的核心。因此,本文主要研究新闻媒体与台湾选举政治的
第一部分双能量碘图对肺良恶性病变鉴别的意义目的:探讨双能量碘图对于肺部病变的鉴别能力及比较肺癌不同类型及不同分化程度间的差异。方法:回顾性分析2011年6月—2013年1月于
红香椿嫩芽部分易枯萎,不耐贮藏,受生产季节性的限制较大。采取低温、防腐剂,低温加防腐剂,低温气调等贮藏法,研究不同条件下红香椿芽的处理方法,分析测定了总酸含量、VC含量
<正> 骨为坚硬的结缔组织,它之所以坚硬是由于有钙盐沉积。传统对骨组织形态结构的观察,一般多用硬骨磨片和脱钙后切片。这些方法各有其不如人意之处,如:硬骨磨片易破裂,不完
通过室内清水膜孔灌自由入渗试验和4种不同含沙率及4种不同泥沙粒度组成的浑水膜孔灌自由入渗试验,研究了含沙率和泥沙粒度组成对浑水膜孔灌入渗特性的影响。结果表明:综合考