论文部分内容阅读
移民与一体化问题一直是德国社会讨论的焦点之一。来自世界各地的移民者和德国人一起生活于同一国度,构成了一个多姿多彩的德国社会。移民者眼中的德国是什么样?他们如何评价在德国的生活以及德国人的性格特点?由此反映出一个怎样的一体化进程?可以探索出一种怎样的“德国式精神”?带着这些问题,乌尔莉科·巴特尔斯、克劳迪娅·海普以及丹妮拉·李斯陶三位作者为我们编辑了《另眼看德国》书,真实记录了来自世界各大洲不同国家的20名移民者在德国生活的亲身经历以及他们对德国、德国人的看法,为读者展现了20个不一样的德国形象。本书的语言风格总体来说较为平实,受访者直抒胸臆、观点各异。我精挑细选了其中的五篇,受访者有男有女,来自东欧俄罗斯、亚洲中国、非洲尼日利亚、南美玻利维亚和横跨欧亚两洲的土耳其,宗教信仰、职业、婚姻家庭状况各不相同。受访者背景的差异无疑影响着其语言的风格和内容,从翻译的角度来看,每一篇都要具体问题具体分析。我试译的出发点是使比较广泛的人群能理解译文的内容,特别是要使那些打算到德国学习、工作甚至定居的人们受益,所以译文须通俗易懂,符合中文表述和理解习惯,于是我以翻译学功能理论中的目的论为主要理论基础,具体分析译文中的语句应如何以目标语读者为导向,应如何适应目标语读者所属的文化圈。此外,由于该书的原始资料是受访者的口头陈述,德语又非他们的母语,免不了一些语法、句法及用词上的错误,造成一部分语句难以理解,这种情况下如果译员随意加入主观想法,很有可能曲解受访者原意,因此我特别强调了诺德所提出的“忠实原则”,即过分以目标受众为导向会妨碍原意的传递,应同时重视原文与译文。再有,虽然力求译文通俗易懂,但不能过于口语化,因为受访者在较为正式的采访中讲述个人的经历与观点,态度是认真严肃的,不能翻成生活口语。所以,我在试译时既要努力使译文表意明确,又要保证文风的书面形式。在我的试译报告分析中,以目的论和“忠实原则”为理论基础,通过解读上下文和某些词汇的含义,具体分析了一些语句是如何翻译的,是如何结合受众的文化圈,达到使受众理解的目的的。如果不确保受众理解,译文的根据又是什么?面对一些复合长句,还有个别小词,该如何处理?总之,我的目标始终是使翻译有理有据。整个研究过程对于翻译实践是十分有意义的,实践过程中总结理论,使经过完善的理论再指导实践,使每一次实践都比上一次更成功,是我们研习翻译理论、进行翻译实践的最重要目的,也正是我论文最重要的目的。