《红楼梦》习语隐喻翻译探究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yysky99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪60年代,尤金·奈达博士提出了动态对等的概念,避开了翻译研究中一些困扰译者们多年的问题,建立起一套以读者反应的相等程度为翻译标准的理论。不过每个民族在自身文明进化发展的过程中都形成了自己对客观世界的特殊体验。语言作为心智的表征和对世界进行概念化的工具,其本身就具有体验性,这意味着认知体验的差异从根本上造成了文化的多样化和语言的差异性,因为两个民族之间语言的不对等主要取决于各种认知体验上的差异,加上译者的理解与原作现实之间存在一定的差距,读者与译者之间的心理、知识和经验的差距等,都使得在翻译的语码转换过程中造成信息损耗。如何期望译文读者能够基本上以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文始终是翻译研究中的一个重点。《红楼梦》是中国文学史上最杰出的古典文学作品,其巨大的文学成就和艺术魅力不仅吸引了无数的中外读者,也为翻译、语言学和文化修辞研究等提供了丰富的资源。隐喻是整本书的重要组成部分,也是小说获得空前成功的关键因素。曹雪芹借助各式隐喻,成功地刻画出了栩栩如生,形态各异的人物形象,并深化突出了小说的主题思想。考虑到《红楼梦》中隐喻系统的庞大规模,本文仅对小说中出现的习语隐喻做重点探讨和研究。习语是具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思简单推测出来,也不能从词典中获得语境中的意义。尤其是遇到这种词组意义时,译者往往无所适从。习语既是文化的载体,也是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。有关习语中的隐喻认知观念,英汉两种语言之间既存在巨大的文化差距,也偶有恰巧相似对等之处。通常情况下,当一个隐喻包含于习语之中,只会使目的语的读者对本来便艰涩难懂的习语更加茫然不知所云,无形之中翻译的难度也大大增加,考验着译者对多种多样的习语的熟知程度和语言文化转换的技能。本文以《红楼梦》前八十回的英译本作为例证,从英汉隐喻认知概念的非对等角度,甄别其中制约习语隐喻翻译的文化语境、文学语境和上下文语境等要素,并引入了“欠额翻译”的理念来阐释隐喻翻译策略的选择和缘由,评析翻译结果的优劣,论证隐喻翻译的体验特性,提出较为合理的评价标准。
其他文献
【正】 50年代初,全面学习苏联会计经验,对新中国会计工作的统一、正规,起到了促进作用。但由于缺乏结合国情的照抄照搬,加之翻译上的不审慎,给以后的会计工作埋下不少消极因
目的:调查情景模拟法在护理礼仪实训教学中的应用效果,方法:对采用情景模拟法和传统讲授法两组学生的实训考柱成绩进行比较,及实验组学生对情景模拟法教学效果的评价。结果:实验组
目的:研究育龄妇女慢性宫颈炎的发病的相关因素,为其预防提供理论依据.方法:对2010年6月~2011年6月来我妇产科门诊就诊的慢性宫颈炎患者203例和203例无慢性宫颈炎的患者的相关资
支气管炎是指连接气管和肺部的小气管发炎。在支气管黏膜上有微小的纤毛,上面有黏性分泌物帮助润滑、净化吸人的空气。支气管发炎时,因为受到蒯激分泌过多黏液,而导致呼吸困难或
随着中国的改革开放步伐的加大和经济全球化日益加深,特别是中国成功加入世界贸易组织使中国与世界接轨的步伐越来越快,越来越多的外国企业和服务机构进入中国发展,也有越来越多
建立了超声萃取-气相色谱-质谱联用法同时测定烟用纸张中三种异噻唑啉酮杀菌剂的分析方法。纸张经二氯甲烷超声萃取30min,静置取上清液,经BSTFA衍生化,再通过GC-MS选择离子扫
计算机机房是高校重要的公共实训基地,机房的管理和维护工作是高校必须重视的日常工作。此文详细阐述如何管理和维护机房.目的是能更好地服务高校教学工作。