论文部分内容阅读
本文以《人文之蕴北京城的空间记忆》为研究对象,首先对源文进行翻译,随后对书中的文化专有项难点进行分析和解决,最后输出本翻译报告。翻译材料共一万余字,其内容涵盖北京城的街巷文化、建城历史、古建筑特点等。文章具有以下特点:深远的文化内涵,如民俗,古诗,地理,典例,习语,谚语等等。翻译过程中,本项目的难点表现为:文化专有项多而杂,很多文化专有项在目的语中很难找到相应的译文,或难以转换文化内涵,给翻译带来了很大困难。如何在保证译文通顺的基础上,准确、精炼、适度地将中华文化信息传达给外国读者,是本项目需要进行深入讨论的地方。为了让读者更好地理解《人文之蕴北京城的空间记忆》这本著作中的文化内涵,译者需要通过恰当的翻译方法来准确翻译书中的文化专有项。以目的论为指导,笔者对翻译过程中遇到对三类文化专有项难点进行探讨和分析,分别对生态文化专有项、宗教文化专有项和社会文化专有项采用了六类翻译方法:注释法处理动植物专有项,音译法处理地理专有项,增译法处理宗教活动专有项,直译法处理宗教建筑专有项,释义法处理社会信仰专有项,替代法处理社会制度专有项,在保证忠实传达原作的同时,又详细地补充说明了对中国文化,使得文字的文化因素得到还原。通过举例说明,探究目的论在人文翻译中的应用,使文本成功实现交际功能,克服文化和语言的鸿沟,有利于国外读者领略北京的城市风采,助力中国文化走出去。笔者根据分类及目的论归纳的六种应对方法,希望此类方法对未来人文底蕴文章翻译有所启发。