《中华人民共和国民法通则》三个英译本对比研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kamael1234567890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外经济贸易的不断发展,中外法律交流也日益频繁。一方面需要借鉴国外的立法经验和技术,另一方面也需要将我国的立法建设状况介绍到国外,帮助国外政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在华投资、贸易、诉讼和仲裁等提供法律依据。《中华人民共和国民法通则》作为一部规范民事活动的基本法律,涉及每个人的切身利益,影响较大,其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行。鉴于此,本文采用对比研究的方法对《中华人民共和国民法通则》三个英译本进行系统研究。法律翻译是跨法律文化和跨法律语言的交际活动,根据法律英译的特点,本文从语义准确、文体得当、表达自然三个方面为视角。语义准确要求译文应忠实于原文,避免毫无理由的省略、不必要的增添以及误译和歧义,准确翻译法律术语和情态动词;文体适当要求译文应尽量做到足够正式和精确,使用正式词、古体词和外来词。精心选词,尤其要区分同义词和假对应词;表达自然要求译文应遵循简洁、可读和一致性原则。译文简洁可借助消除语义重复、使用替代词和使用简化结构来实现,增添、转换语态和调整句子结构是增强译文简洁性的有效方法。一致性原则包含术语一致、语法一致和平行结构一致三个方面。本文选取《中华人民共和国民法通则》亚(Asia)、澳(Australia)、美(America)三大洲英译本,即中华人民共和国国务院法制局英译本、澳洲CCH股份有限公司英译本和美国China Law Reporter杂志英译本为对比预料,从语义、文体和表达三个方面进行对比研究,指出各自的优点和不足,并分析了不足的原因,同时在每一种标准下还进行了具体细化,结合实例提出了一些翻译技巧和建议。
其他文献
当前企业面临过度营销危机,销售成本上升而销售效率明显下降,大多消费者对企业的销售策略不为所动。在此背景下,精准营销应运而生,有针对性地为消费者提供解决方案。本文总结
株式会社小森公司成功地开发出终极版一次过纸双面印刷机,即44英寸单张纸胶印机“LITHRONEGX44RP”,高水准地满足多样化的印刷需求。
《庄子鬳斋口义》作为新的注本的出现及盛行,体现了以老庄哲学为代表的道家思想在日本文化中经历师承与受容、滤选与摄取的过程,并使其转化成具有日本特色的本体文化。禅僧惟
本论文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,旨在以汉英同传的省略现象为窗口,探讨在认知负荷一定的情况下,同传学员应该如何分配精力,分清处理主次信息,采用适当策略完成