论文部分内容阅读
随着我国对外经济贸易的不断发展,中外法律交流也日益频繁。一方面需要借鉴国外的立法经验和技术,另一方面也需要将我国的立法建设状况介绍到国外,帮助国外政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在华投资、贸易、诉讼和仲裁等提供法律依据。《中华人民共和国民法通则》作为一部规范民事活动的基本法律,涉及每个人的切身利益,影响较大,其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行。鉴于此,本文采用对比研究的方法对《中华人民共和国民法通则》三个英译本进行系统研究。法律翻译是跨法律文化和跨法律语言的交际活动,根据法律英译的特点,本文从语义准确、文体得当、表达自然三个方面为视角。语义准确要求译文应忠实于原文,避免毫无理由的省略、不必要的增添以及误译和歧义,准确翻译法律术语和情态动词;文体适当要求译文应尽量做到足够正式和精确,使用正式词、古体词和外来词。精心选词,尤其要区分同义词和假对应词;表达自然要求译文应遵循简洁、可读和一致性原则。译文简洁可借助消除语义重复、使用替代词和使用简化结构来实现,增添、转换语态和调整句子结构是增强译文简洁性的有效方法。一致性原则包含术语一致、语法一致和平行结构一致三个方面。本文选取《中华人民共和国民法通则》亚(Asia)、澳(Australia)、美(America)三大洲英译本,即中华人民共和国国务院法制局英译本、澳洲CCH股份有限公司英译本和美国China Law Reporter杂志英译本为对比预料,从语义、文体和表达三个方面进行对比研究,指出各自的优点和不足,并分析了不足的原因,同时在每一种标准下还进行了具体细化,结合实例提出了一些翻译技巧和建议。