论文部分内容阅读
作为语言学的新兴分支,近年来批评性话语分析被越来越多的学者所关注,新闻语篇成为其主要研究对象之一。新闻语篇的批评性话语分析研究对新闻语篇翻译有积极的指导和启示作用,并且有利于培养译者的批评阅读能力和批评意识。批评性话语分析在新闻语篇翻译中的应用也逐渐成为国内外学者的研究热点。国内外学者的相关论著充分证明新闻语篇翻译的批评性话语分析研究对新闻语篇译文质量的提高有重要的实践意义。本文旨在研究批评性话语分析对新闻语篇翻译的指导意义。本研究借鉴国外批评性话语分析方法,在综述国内新闻语篇翻译的批评性话语分析已有研究的基础之上,以外交部网站上的五篇汉英翻译为研究对象,运用批评性话语分析方法对比研究汉、英版本的异同以及意识形态内涵。分析表明批评性话语分析方法有助于提高译者对源语和目的语的语言结构和意识形态差异的理解能力,进而在进行语篇翻译时以一种目的语读者可以接受的方式传达源语的意义和意识形态内涵,这样译文不仅传达了原文的内涵和意义,也达到提高译文质量的目的。研究表明批评性话语分析对新闻语篇的翻译有积极的指导和启示作用,可以作为衡量新闻语篇译文质量的一个标准。本文共分为五章。第一章为引言,介绍了本研究的选题背景、研究目的与意义,并在此基础上提出了研究方法和研究思路。第二章为文献综述,对国内外关于批评性话语分析的相关研究进行综述,并提出本研究的切入点。第三章为新闻语篇翻译的批评性话语分析,介绍了批评性话语分析的理论基础、主要分析方法,新闻语篇翻译的特点和要求等。第四章为对比分析,主要运用批评性话语分析方法——分类、及物性、情态系统和转换系统对原文和译文进行对比分析,分析译文是否以-种目的语读者可以接受的方式传达源语的意义和意识形态内涵,最后根据分析结果得出结论。第五章为结论,在研究分析的基础上进行总结,提出本研究的建议和展望,同时指出了本研究的局限。