论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文节选自美国Joe R.Feagin所著《种族与民族关系》一书第七章。该章节从被欧洲人和欧裔美国人所征服、种族色彩和刻板形象、政治、冲突与反抗、经济、教育和宗教七个方面详细介绍和讨论了美国原住民的历史境遇和生存状况。美国作为最大的移民国之一,分析其种族、民族问题的发展过程和政府政策的影响,对于分析国内和国际性的民族问题,可以提供有益的借鉴。英国翻译家纽马克根据不同的内容和语言功能将文本分为三种:表达性文本、信息性文本和呼吁性文本。《种族与民族关系》一书作为民族历史学著作,引用大量文献资源介绍和讨论了美国的种族和民族问题。因此该书具有信息性文本的典型特征。纽马克曾明确表示,信息性文本应采用交际翻译为主的翻译策略。交际翻译理论强调“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果”。本文在翻译过程中,交际翻译理论为本文的翻译提供了有益的指导。翻译报告主要包括五部分,第一部分主要是对翻译任务的介绍,包括背景、意义和报告结构;第二部分介绍了原文作者和详细分析了原文文本;第三部分包括翻译的准备过程和翻译策略的选择;第四部分分别从语言层面、文化层面和人名机构名层面分析了翻译策略的应用,第五部分是对翻译的收获和遗憾做出总结。