论文部分内容阅读
此次实践报告是以2012年海洋开采公司的社长就职演讲稿为题材,进行模拟实践交替传译后撰写的。日语口译的应用与经济紧密相连,所以笔者这次想研究关于经济方面,特别是海洋开采事业方面。在获取模拟交替传译经验的同时,检验自己学到的知识。这次的报告主要是由实践前的准备、实践的过程和实践后的评价,交替传译中的问题及解决方法这三部分组成。在此次模拟实践中,共出现两个问题:即单词的翻译问题和长句的翻译问题。对于单词的翻译,事前准备是非常重要的。不仅要查阅专业术语,还要调查公司的背景。在日常的翻译过程中,笔者认为有必要整理各个领域的单词,创建专门的数据库。关于长句的翻译:因为长句的成分很多,所以分清各个成分、使长句缩减为短句。笔者认为“分译”这种方法也是极其有效的策略。其次,“倒译”、“合译”等方法也尤为重要。交替传译的时候,由于长句所需的时间长,在使用分译手法时也要学习速记的方法。此次模拟实践报告还有许多不成熟的方面,今后会更加关注翻译相关的内容,继续努力研究。尤其是对于长句的处理方法,希望可以找到更为有效的处理方法。