“日本海洋开采公司社长就职演讲”模拟交替传译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bands007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次实践报告是以2012年海洋开采公司的社长就职演讲稿为题材,进行模拟实践交替传译后撰写的。日语口译的应用与经济紧密相连,所以笔者这次想研究关于经济方面,特别是海洋开采事业方面。在获取模拟交替传译经验的同时,检验自己学到的知识。这次的报告主要是由实践前的准备、实践的过程和实践后的评价,交替传译中的问题及解决方法这三部分组成。在此次模拟实践中,共出现两个问题:即单词的翻译问题和长句的翻译问题。对于单词的翻译,事前准备是非常重要的。不仅要查阅专业术语,还要调查公司的背景。在日常的翻译过程中,笔者认为有必要整理各个领域的单词,创建专门的数据库。关于长句的翻译:因为长句的成分很多,所以分清各个成分、使长句缩减为短句。笔者认为“分译”这种方法也是极其有效的策略。其次,“倒译”、“合译”等方法也尤为重要。交替传译的时候,由于长句所需的时间长,在使用分译手法时也要学习速记的方法。此次模拟实践报告还有许多不成熟的方面,今后会更加关注翻译相关的内容,继续努力研究。尤其是对于长句的处理方法,希望可以找到更为有效的处理方法。
其他文献
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中
目的:观察牵引配合穴位注射治疗颈性头痛的临床疗效。方法:将80例颈性头痛患者随机分为2组,治疗组40例采用牵引配合穴位注射治疗,对照组40例采用口服西比灵胶囊、消炎痛、维生素B
湖南省作为旅游资源大省,有着丰富的红色旅游资源。但如何将这些丰富而又分布广泛的红色旅游资源合理地连接起来、构造科学的精品红色旅游线路,成为了一个新的课题。本文就此
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中都存在其他文本的痕迹。因此,对于某一个
目的观察陈皮瘦肉粥对经腹全子宫切除术后腹胀的干预防治效果。方法将56例经腹全子宫切除术后患者随机分为2组。观察组23例,在术后禁食12 h后给予陈皮瘦肉粥饮食;对照组33例,