论文部分内容阅读
委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,中外学者对委婉语作过大量研究,许多学者认为委婉不同于诸如比喻、借代、拟人等其他辞格,因为前者是从说话目的着眼,而后者是从修辞方法着眼的。英汉语中大量的委婉语正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的。 综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,从语法层次上探讨英汉委婉语构成方式差异的成果则更少。要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。 本文试图运用对比语言学的一些基本理论,分析英汉委婉语之间的差异,着重探讨语法对其构成方式的影响。全文分五章。 第一章:介绍英汉委婉语研究的历史与现状。 第二章:以英汉两种语言在语音、文字、词语等三方面的差异为基点,考察英汉委婉语是如何深受各自语言异质性的影响而形成各有千秋的表达风格。 第三章:分析语法对英汉委婉语的影响。英语的“时”“体”“语态”“语气”因其特定的语法形式及语法意义而具婉言表情功能。而汉语动词缺乏形态变化,没有类似英语的语法标记,故不能拥有类似英语的语法婉言表达。 第四章:描写、对比英汉委婉语的两大规律,排挤性及更新性,指出委婉语的发展不仅受语言自身规律的影响也受社会即文化因素的影响。 第五章:总结英汉委婉语的差异并揭示语言、思维与文化的关系。