论文部分内容阅读
作为中国文化尤其是传统文化的经典和瑰宝,中国古代诗词传承着中华民族古老悠久的文化信息和历史底蕴,凝结着华夏儿女的智慧与力量。生在东晋末期的陶渊明和他的诗歌便是诗词文化的杰出代表,特别是他的田园诗以其质朴自然的文字,意境高远的风格影响了无数古今中外的文人墨客。随着经济文化的全球化趋势,为了实现文化交流和传播的目标,为了增强我国的文化软实力,中国古典诗词英译的重要性和必要性就体现出来了。然而中国古诗的英译却一直是文化翻译的一道难题,尤其是古诗中的“空白”的处理就更是难上加难。“空白”是古典诗词这种特殊文学形式的内在需要,有些甚至是诗人精心设置的。“空白”处理是否得当直接影响翻译的成败。 本文以关联顺应理论为研究的理论基础,以陶渊明诗词中空白的英译为研究对象,研究空白填补的认知过程、原则和具体翻译策略。本研究采用文献和例证分析相结合的研究方法,在对大量理论文献和文本资料进行整理的基础上,分析空白的形成,描述空白认知的过程,阐释空白的填补,进行理论的升华,进而总结关联顺应理论的适用性和科学性。 本文共由六部分组成。第一部分陈述了本研究的背景和目的意义。第二部分介绍了陶渊明及其诗词,重点是分析其诗词中的空白,将陶诗中的空白归纳为两类:语言空白(包括词汇空白和句法结构空白);非语言空白(包括意境空白和文化空白)。第三部分是本研究的适用理论框架---关联顺应理论,详细回顾了该理论的发展和主要观点:关联性是人类认知活动的基础;话语具有变异性,商讨性和顺应性,语言的使用是语言和语境在各个层面上的选择过程;作为跨文化交际中心的译者要实现其双向交流的作用,与原文作者和译文读者交流,将翻译变成一个寻找关联、动态顺应关联的过程。第四部分是本研究的重点,即在关联顺应模式下陶渊明诗词中空白的英译研究。本研究将翻译细分为两个阶段--分析阐释阶段和译文再现阶段。分别以陶渊明诗词中的空白为例,详细阐释在这两个阶段中理论的指导作用和空白的填补方式。第五部分是在文本分析的基础上对理论的升华。关联顺应理论在陶渊明诗词中空白的英译方面有着巨大的优势,并决定空白翻译策略的选择。最后一部分是本研究的结论。 本研究是将关联顺应理论应用在陶渊明诗词空白的英译上,这是一次新的尝试,是理论的延伸、新的应用和检验;同时也是研究角度上的创新。通过本文的分析阐释可以为其他文本中的空白现象的填补提供理论支持和实践方法,具有很强的借鉴意义。