中英交替传译中错译漏译及相应解决办法

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:xiao531313486
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要讨论的是汉英交替传译中的错译漏译现象,首先,本文归纳了口译的特点,基于吉尔“精力分配模式”和释意派理论指出口译中的错译漏译现象。接着基于中国论坛模拟会议的口译实践,着重分析了错译漏译的原因,最后提出了解决错译漏译的相应解决办法。通过对口译中错译漏译的探讨,笔者希望能够为口译员和口译学习者在口译的学习过程中遇到类似问题时起到借鉴作用,针对自身错译漏译寻求不同的解决办法,以此少走弯路,提高口译的准确性和流利度。
其他文献
当今时代,随着中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,不断涌现出大量叙述中国特有历史文化现象、介绍中国国情的外文资料。美国外交家亨利·阿尔弗雷德·基辛格的新作《论中国
通过对大型建筑物通风空调系统的测试及调整,探讨了应用煤矿通风安全测试技术,因地制宜解决大型建筑暖通工程的测试及调整。
本论文是一篇翻译报告,是对著名美国科幻小说家Charlie JaneAnders的中篇科幻小说Six Months, Three Days进行的翻译。这部小说荣获2012年雨果文学奖最佳中篇小说奖,并且获得美
离合器是保证汽车平稳启动及换挡、防止传动系统过载等高效传动性能的关键部件,通过协调发动机与变速器间的匹配连接,保证二者间高效传动性能。文章在对于膜片式离合器基本结