论文部分内容阅读
本文主要讨论的是汉英交替传译中的错译漏译现象,首先,本文归纳了口译的特点,基于吉尔“精力分配模式”和释意派理论指出口译中的错译漏译现象。接着基于中国论坛模拟会议的口译实践,着重分析了错译漏译的原因,最后提出了解决错译漏译的相应解决办法。通过对口译中错译漏译的探讨,笔者希望能够为口译员和口译学习者在口译的学习过程中遇到类似问题时起到借鉴作用,针对自身错译漏译寻求不同的解决办法,以此少走弯路,提高口译的准确性和流利度。