论文部分内容阅读
连贯性是语篇的主要特征之一。连贯研究一直是语篇分析的一个重要方面,它不仅具有理论价值,而且具有较高的应用价值。连贯研究有利于我们进一步认识语篇的结构以及语言在语篇层次上如何实现语言的多重功能。连贯是决定语义结构的主要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。在翻译中,语篇连贯的实现与否直接关系到译文的交际功能的成败,并影响着译者对翻译策略的选择。译者在翻译过程中应在充分理解原文连贯模式的前提下,以实现原文的交际功能为目的,以原文的连贯结构为参照系,根据目的语的要求采取不同的策略,来重构译文的连贯性。全文分为六个章节。第一章介绍了语篇连贯与英语诗歌翻译,并阐释了本文研究的意义和目的。第二章是对国内外语篇连贯研究的回顾,提出语篇连贯性研究存在的问题,详细地论述了衔接和连贯的关系,明确了连贯概念的理论定义,并提出从韩礼德系统功能语言学的角度来研究英语诗歌翻译中语篇连贯性的理论框架。第三章借助连贯显性和隐性的分类,以可以反映显性和隐性连贯特性的英语诗歌为例,从系统功能语言学角度分析了影响原语语篇连贯性的因素,从而说明原语连贯的识别对英语诗歌翻译的重要性。其中显性因素主要有语篇及物性系统、主述位、信息结构、非结构衔接以及语音语调,而隐性因素主要集中在语境、诗歌中广泛运用的隐喻和互文性。第四章分析了英汉诗歌连贯的区别,并且以理解原诗连贯结构为前提,提出了一些翻译中可以借鉴的策略,如保留或修正原文连贯模式,来重构译文连贯性。第五章通过对一首小诗的原文和两个译文的全面对比分析表明,以系统功能语言学为基础的语篇连贯性研究在英语诗歌翻译中具有可操作性。它能够为诗歌翻译提供客观的衡量标准,从而获得最佳译文。第六章总结了全文阐释的内容,简要地归纳了本文对连贯研究作出的新贡献以及有待进一步解决的问题。