论文部分内容阅读
本次翻译任务以美国作家安·莱基的科幻小说《军仆·正义》的前三章为翻译原文。该小说具有科学性、幻想性、通俗性、文学性等特点。纽马克的交际翻译理论注重接受者的理解和反应,要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅。因此,针对该科幻小说的文本特点及其读者群的认知水平,译者选取纽马克的交际翻译理论为指导进行翻译,旨在探讨该科幻小说翻译中的难点及相应解决方案。本翻译项目包括四个部分,首先为翻译实践描述,介绍了翻译实践的背景和研究意义,其次为翻译过程描述,对文本内容和文本特征,以及选用的理论进行简介。再者为本报告的主要部分,该部分以交际翻译理论为指导,采用一些翻译方法,如加注,增译,拆分等处理词、句两方面的具体案例。最后,总结翻译过程中的收获和经验,并提出翻译中的局限性和有待解决的问题。通过本次翻译任务,译者运用交际翻译理论来指导翻译实践,选取合适的翻译方法,最终解决科技文本翻译中的一些难题,以期为今后翻译同类文本提供有用参考。