《北极梦》(第七章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:likemagicliyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选择分析的材料节选自《北极梦》第七章的翻译。该章主要内容包括早期航海家和探险家们对北极地区的逐步认识,爱斯基摩人对其生活区域的完美掌握,以及北极地图的绘制过程变化。本报告分为四部分,第一部分为翻译任务介绍,包括材料来源、作者、作品简介和选题意义,原文中的生态自然观值得借鉴;第二部分是翻译过程,包括译前准备、初译稿修改中解决的难点,查阅了北极相关书籍,确定了相关的地名人名,以及审读、润色和定稿;第三部分是该报告的核心,主要分析了翻译过程中遇到来自词语、句法、以及文化背景知识方面的难点,并结合具体翻译案例进行了分析,再现了笔者在解决难点时的思路和解决方法;第四部分是翻译实践总结。报告回顾了翻译过程中遇到的难点,总结了相关经验。通过完成此次翻译任务,笔者不仅提高了翻译此类作品的能力,而且更加深入了解译者应该具备的责任和素质。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 颈椎病是指颈椎增生、间盘变性以及临近组织的劳损老化所致的一系列症状而言。其临床表现依病变部位受压组织以及压迫轻重的不同而有所不同。临床上分为神经根型、脊髓
主动信息服务是信息检索的发展方向之一,传统向量空间模型用于设计主动推送系统具有一定的优点,但仍不能克服检索结果不相关的问题.本文提出了一系列优化措施,设计了一个基于
英汉两种语言在句法结构上存在较大差异,其差别表现在语序,形合与意合,前重心与后重心等方面。而由于英语长句具有修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多的特点,上述差异使