关于小说《春香传》的汉译本的比较研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Joetty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《春香传》作为韩国优秀的古典文学名著之一,很早就传到中国,深受中国读者及评论家的喜爱与好评,比较著名的译本有1955年由作家出版社出版,冰蔚、张友鸾先生译介的作品,以及2010年由人民文学出版社出版,薛舟、徐丽红老师译介的作品。两个译本都生动地表达了《春香传》的主题及当时的韩国文学与政治文化现实。由于文化语境的不同,译作的翻译择取、翻译方式、对翻译的期待和对译作的阐释,体现了翻译中掺杂着当地文化语境方面的成分,反映了译者自我主流文化精神对译作的侵入以及源语与译入语社会制度、文化及意识形态之间的认可或冲突。从对《春香传》两种汉译本的对比分析中我们发现,由于翻译所处的时代的文化语境、语言等方面的不同,56年译本与10年译本存在诸多不同,本文主要从语言、文化和误译层面对二者进行了比较总结。本文主要分为以下四个部分。在第一部分"绪论"中介绍了问题的提出,先行研究回顾,研究对象与范围,研究方法和意义。在第二部分论述了《春香传》1956年译本与2010年译本的翻译语言比较。在里面详细的写了词汇翻译策略比较,成语翻译策略比较,句子翻译策略比较等等。第三部分主要论述了 1956年译本的译介环境与2010年译本的译介环境。本章主要从两个译本各自所处时代的意识形态、所占统治地位的文学观念、译介者等等方面来考察。最后一部分是结论部分,结论部分对整个论文进行了总结并得出结论,且指出本文的缺点及以后进一步的研究方向。本论文从文化语境、语言、文化、误译层面对《春香传》56年汉译本和10年汉译本所产生的不同时代性进行了分析,并得出结论。但由于笔者主观上水平有限,加之搜集到资料不足,因此在比较两个译本的时代性时没能做到面面俱到,还有很大的提升空间。由于以上主观原因而为涉及到的方面,其实也具有相当的研究价值。因此,笔者希望以后可以对两个译本做更深层次的研究,以弥补此缺憾。
其他文献
目的:探讨品管圈管理在提高儿科患儿留置针维护护理中的应用效果。方法:成立品管圈管理小组,评定主题,针对提高儿科患儿留置针维护护理质量为主题,对儿科患儿留置针维护的现
雨果的戏剧,最充分地体现了浪漫主义的真、美、善三种主要倾向,即“努力忠实地再现过去历史的某一片断或现代生活的某一侧面”;“努力探索形式的完美”或“表现方面的仪态万
如果发生受精或受孕问题,母猪将会在配种后18~22天出现常规返情。如果因公猪过度使用导致母猪受胎较差,那么窝产仔数及窝产仔数的均一性会受到影响,或分娩率降低,并伴随着常
2016年初在"拉尼娜"现象的影响下,福州市园林植物遭受严重冻害。本研究以福州市43个公园的绿地植物及其受冻害情况的调查为基础,分析其受冻植物组成、生活型和来源地特征。结果
木质电磁屏蔽材料具有资源广、可再生、成本低、易于加工等优点,可以非常有效地阻断和抑制各种电磁波产生的电磁辐射。但木质材料容易吸水、受潮,引发变形、霉变等不良后果,
本文首先对上证50ETF期权进行实证分析.经过搜集、整理上市后的最新标的数据,借助Excel工具估计两种基本模型参数并对模型进行实证研究.通过均方误差,分析模型结果与期权实际
介绍了建筑给水排水施工常用的管道的连接方法,阐述了各种连接工艺的主要施工工艺,为建筑给排水管道的安装提供了可参考的依据。 This paper introduces the commonly used
企业使命是企业的存在宣言,它阐明了企业存在的理由和根据.同时揭示企业存在的目的、走向何方以及生存的意义等根本性问题。管理大师彼得·德鲁克曾说:”一切工作源于使命,并
机械制造产业在我国发展的历史悠久,现如今机电一体化配置运行系统在制造行业占据了十分重要的位置,也是保证生产效率的根本因素。当机电一体化集成系统由于各种因素导致运行
学校图书馆应该了解学生阅读特点和阅读兴趣,有针对性地开展服务,在培养学生健康的阅读习惯中发挥其社会教育职能,真正成为学生课外阅读的主阵地。