论文部分内容阅读
《春香传》作为韩国优秀的古典文学名著之一,很早就传到中国,深受中国读者及评论家的喜爱与好评,比较著名的译本有1955年由作家出版社出版,冰蔚、张友鸾先生译介的作品,以及2010年由人民文学出版社出版,薛舟、徐丽红老师译介的作品。两个译本都生动地表达了《春香传》的主题及当时的韩国文学与政治文化现实。由于文化语境的不同,译作的翻译择取、翻译方式、对翻译的期待和对译作的阐释,体现了翻译中掺杂着当地文化语境方面的成分,反映了译者自我主流文化精神对译作的侵入以及源语与译入语社会制度、文化及意识形态之间的认可或冲突。从对《春香传》两种汉译本的对比分析中我们发现,由于翻译所处的时代的文化语境、语言等方面的不同,56年译本与10年译本存在诸多不同,本文主要从语言、文化和误译层面对二者进行了比较总结。本文主要分为以下四个部分。在第一部分"绪论"中介绍了问题的提出,先行研究回顾,研究对象与范围,研究方法和意义。在第二部分论述了《春香传》1956年译本与2010年译本的翻译语言比较。在里面详细的写了词汇翻译策略比较,成语翻译策略比较,句子翻译策略比较等等。第三部分主要论述了 1956年译本的译介环境与2010年译本的译介环境。本章主要从两个译本各自所处时代的意识形态、所占统治地位的文学观念、译介者等等方面来考察。最后一部分是结论部分,结论部分对整个论文进行了总结并得出结论,且指出本文的缺点及以后进一步的研究方向。本论文从文化语境、语言、文化、误译层面对《春香传》56年汉译本和10年汉译本所产生的不同时代性进行了分析,并得出结论。但由于笔者主观上水平有限,加之搜集到资料不足,因此在比较两个译本的时代性时没能做到面面俱到,还有很大的提升空间。由于以上主观原因而为涉及到的方面,其实也具有相当的研究价值。因此,笔者希望以后可以对两个译本做更深层次的研究,以弥补此缺憾。