论文部分内容阅读
翻译研究是许多专家和学者长期以来专注的一个重要学术领域。许多语言学家,文学家及翻译家等都从各自不同的领域角度对翻译,尤其是文学作品的翻译做了很多的研究。其中对外国文学作品中文译著的研究工作尤为丰富。然而,语言学家侧重于从作品原著和译著的语言表达方面进行研究;文学家大多会从文学的角度去看待一部文学译著;多数的翻译家则侧重于从翻译策略的选择角度来判断一部译著是否忠实于原作。 论文作者之所以选择从意识形态对翻译过程的操控角度来探讨文学作品的翻译,是因为从该角度研究文学作品翻译过程的工作相对较少。这也直接导致了读者在欣赏一部文学作品的译著时难免做出一些过于主观的判断。而读者之所以会得出一些主观论断归根到底是由于他们不了解影响文学作品翻译过程的真正因素。为此,作者决定从意识形态的操控这个角度出发,运用相关的理论对其做详尽的阐述。 该论文在运用路易斯·阿尔都塞的意识形态理论和安德尔·勒菲弗尔的翻译重写理论的基础上,以美国作家杰罗姆·大卫·塞林格的长篇小说《麦田里的守望者》原著及翻译家施咸荣的汉语译著版本为个案,来分析国家意识形态和译者的个人意识形态分别在该文学作品的翻译过程中所起的不同操控作用,以及在此两种意识形态的操控下译者所采用的相应翻译策略。借此来揭示真正影响一部文学作品的翻译过程的最根本因素,旨在引导读者尽量从客观的角度去分析和欣赏一部文学译著。