论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译对象选自美国前财务部长Henry M.Paulson,JR于2015年出版的《与中国打交道》(Dealing with China)一书中的第四章(Real Gold and Silver)及第五章(Your Chairman Has Gone to Sleep)。此书分为三部分,译者所选的四五章均出自第一部分(Part One:Banking on Reform)。副标题为An Insider Unmasks the New Economic Superpower。本书作者Paulson与中国近三代的主要国家领导人打交道长达20年,见证了中国经济的腾飞。Paulson深入浅出地介绍了决心进行经济改革的中国如何一步步同美国开展合作,且语言如Paulson最佳畅销作品般生动、富含趣闻轶事。本报告讨论在翻译过程中,以功能对等理论为指导原则下,运用编译法、词性转换、语序调整、增词、长句拆译等的翻译方法,分析如何才能使译文读者对译文的反应达到同原文读者对原文基本相同的反应。翻译报告分为四个部分,第一部分阐述项目背景、意义以及报告结构;第二章从文体及词汇、语言特点方面进行了原文分析;第三章为本报告重点,阐述了译者在翻译过程中遇到的难点、使用的翻译理论及翻译方法;第四章主要是总结经验以供日后学习及实践参考。