论文部分内容阅读
《2018年营商环境报告》属于信息型商务文本,具有语体严肃、逻辑突出、专业性强的风格特点。该文本的句式较为复杂,其中介词和介词短语的使用频率很高,因此能否正确处理介词和介词短语将直接影响译文的翻译质量。本报告基于笔者《2018年营商环境报告》的翻译实践,选取其中的介词和介词短语翻译为研究对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析介词和介词短语的结构特征和语义特点,旨在归纳总结其翻译的有效策略,其中包括省译法、增译法、转译法、分译法、和重组法,探讨如何结合相关翻译理论和技巧,使译文自然连贯,符合目的语的规范,最大限度地实现交际目的。