论文部分内容阅读
本研究通过定性分析和定量分析相结合的方法,以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为导向,对林语堂作品《古文小品译英》中部分内容进行深入探究。林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,他孜孜不倦地向世界解说中国,为中国文化的传播做出了巨大的贡献,成为西方透视中国的文化窗口。《古文小品译英》是近年来出版的林语堂英文作品集之一,书中收录了百余部译作佳篇。翻译形式既包括诗歌散文,又包括记叙论说;翻译内容既涵盖了中国古代的儒家思想和孔孟之道,又涉及了各个时代的风土人情和历史文化。林语堂将这些经典译介到西方国家,可谓是将中国灿烂的古典文学发扬光大。近年来,美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。针对传统翻译,他提出翻译过程中要大力提倡“存异”,而非“求同”,强调异化的翻译策略,从而使译者在翻译中“显形”,并进一步提高译者的地位。同时,他还指出异化翻译策略能够起到抵抗文化霸权主义,提高弱势文化的地位,进而来丰富强势文化。由于林语堂所翻译的中国古典文学作品最初在美国发表时,在英美文化中尚属于非主流的、被边缘化的文学形式,所以这种创作背景与劳伦斯·韦努蒂提出的文化阻抗的情况相吻合,本研究通过运用韦努蒂的翻译理论对林语堂作品《古文小品译英》进行定性和定量的分析,结果表明林语堂翻译过程中存在突出的选材方面、语言方面以及文化方面异化现象,而对于这些异化现象,林语堂主要运用了音译、直译和直译加注等翻译技巧,最大限度的保留了语言文化的差异,促进中西文化的交流。由于篇幅所限,本研究只选取书中二十余篇文章作为研究对象。在以后的研究中,可以对《古文小品译英》中更多的文章进行更为全面的分析,以提高研究结果的代表性和参考价值。