论文部分内容阅读
非虚构类文学具有真实性和文学性的特点,是了解外国文化的有效渠道,读者对非虚构类文学的兴趣也逐渐增加。但作为一种出现较晚的文学体裁,目前国内对非虚构类文学的翻译研究不多,且有限的研究未能为译者提供全面的翻译指导。译者对非虚构类文学认识不足,因此非虚构类文学翻译领域仍有较大的探索空间。本文以《药片美国:让一个国家染上药瘾的经销商、医生和医药公司》(Dopesick:Dealers,Doctors,and the Drug Company that Addicted America)前两章为翻译案例,以切斯特曼的翻译规范(Translation Norm)为指导理论,结合翻译实践中的具体译例探讨该理论对非虚构类文学翻译的适用性及其翻译策略的选择。从宏观角度看,期待规范、责任规范、交际规范和关系规范等四个维度影响了译者的翻译决策过程。从微观角度看,翻译规范理论可从句法、语义和语用三个层面为译者提供具体可行的翻译策略,解决翻译过程中遇到的难题。本文旨在探讨在翻译规范的指导下如何通过适当的翻译策略在真实性和文学性中找到平衡,克服中英文语言的差异,提高读者阅读效率,并最终形成容易为被中国读者接受的译文。通过分析,笔者发现,翻译规范理论可以指导该类文本的翻译。笔者通过该翻译实践,探索翻译规范理论对非虚构类文学的指导意义和操作性,通过该翻译实践为非虚构类文学翻译提供借鉴和参考意义。