论文部分内容阅读
当今,随着中国“走出去”步伐的加快,作为交际纽带的口译行业也逐步兴起。其中,联络口译是其中运用最为广泛的一种。相对于其它口译形式,联络口译更多涉及人际交往、跨文化交际及工作生活细节等问题,因此联络口译的译员所需扮演的角色十分复杂。国内外一些专家学者已在理论层面及应用层面对联络口译译员的角色进行了一定深度的研究和探讨,而笔者也是采用了理论结合实践的方式,对联络口译中的译员角色进行了客观直接的分析。本文以笔者在2015年7月参加的印度斯特里特冶炼厂专家团访问江西铜业集团贵溪冶炼厂期间进行的一系列联络口译实践活动为基础,首先介绍了本实践的发生背景,涉及的专业方向,以及笔者所采取的译前准备。通过对本实践中相关案例的研究分析,笔者提出了一位联络口译员所需扮演的四种多重角色,包括信息传递者、跨文化协调者、目的协调者以及跑差事者。笔者通过结合德国功能主义的部分理论和本实践中的多个案例,重点论证了目的协调者的角色。最后笔者结合本实践的特点及部分国外学者的研究,分析了译员在扮演目的协调者时应当考虑的因素,这些因素包括交际目标、体制影响和其它因素。充分考虑这些因素是扮演好此角色的重要前提。笔者希望通过本实践研究,以力求客观和直接的方式,提出联络口译员在口译工作中所需扮演的多重角色,以更好地指导笔者本人及其他口译学习者的实践工作。同时,也希望本报告能为其它联络口译的相关研究提供参考。