《论语》中文化负载概念的翻译——四种英译文之比较

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shadow2100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古人常谓“半部《论语》治天下”,今人也愈益看重《论语》在儒家经典中的地位。的确,《论语》是儒家文化的精髓,也是中华传统文化的精髓。《论语》是孔子及其弟子言行思想的记录,其内容博大精深,涉及道德、教育、哲学与政治等诸多方面,其中所包含的哲理代表着中华民族几千年的智慧结晶,自诞生以来《论语》便是中国传统典籍中对外翻译版本最多的一部。《论语》的对外翻译也已有很长的历史。近年来《论语》在世界范围内也越来越受欢迎,国内外许多学者从不同的角度对《论语》的英译本进行了研究并取得了重要的成果。本文在已有研究的基础上选取了不同时期的四个优秀译本,即理雅各译本、韦利译本、辜鸿铭译本和林语堂译本,试图从操纵理论的角度来比较《论语》中文化负载概念的翻译并分析不同译文生成的制约因素。   操纵理论源于操纵学派(又名低地国家学派),该学派最重要的人物包括伊文-佐哈、赫曼斯、霍姆斯等,由勒弗维尔正式提出。在勒弗维尔看来,“最重要的不是页面上的单词是如何如何匹配的,而是他们为什么要那样匹配,是什么样的社会、文学和意识形态的考虑导致译者这样译的,通过这样翻译他们希望达成什么目标;人们是否可以说他们达成了这样的目标,为什么。”翻译研究被看成是一种以目标/产品为取向的、系统的、功能的、本质上是描述的学术研究领域。他还认为“两个因素基本上决定了翻译呈现的文学作品的‘形象’,这两个因素即译者的意识形态(无论译者是否欣然接受或是受某种形式的赞助所限)和作品翻译当时的接受文化中占主导地位的诗学。”   作者试图从意识形态和诗学的角度来比较四个不同译者对《论语》中的文化负载概念“仁”“君子”“小人”的翻译。分析显示,由于不同的意识形态和诗学观念,文化负载概念的翻译可有不同的风格,取得不同的翻译效果。  
其他文献
研究背景:读者反应理论是以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的独立自足的理论体系。该理论认为,任何文学本文都具有未定性,是一个多层面的未完成的图式结构。
世界经济的全球化发展使得不同语言国家之间的交流变得越来越重要。大学英语新四级测试在这样的背景下诞生,对衡量和提高中国非英语专业大学生群体的英语水平起着至关重要的
学位
战争小说在美国文学史上占有很重要的地位。从美国战争小说之父斯蒂芬·克莱思的《红色英勇勋章》,到厄内斯特·海明威的《永别了,武器》,再至梯姆·奥布莱恩的《林中之湖》,
学位
普遍认为文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正将两者结合,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文体
在翻译过程中,形式与内容对等的选择是一个很难两全的问题。因为源语和目的语在表达方式上存在巨大的差异性。在保留形式与保留内容的取舍问题上,人们通常会选择舍弃形式而保