论文部分内容阅读
专有名词是指人名、地名、机构团体名称和其他具有特殊含义的名词或名词词组。音译法是翻译外国专有名词的主要方法。随着改革开放的不断深入以及国际化进程的日渐加快,外国专有名词越来越多地出现在我们的生活中,外国专有名词的翻译因而也日显其重要性。
由于社会背景与生活习惯的不同,语言方言及地域文化的差异,加之不同的翻译方法与准则,中国大陆和港台地区在外国专有名词的翻译上存在较多差异。两岸三地对待外国专有名词翻译的结果差异在一定程度上阻碍了三地新闻、文化、科技及学术的顺利交流,也妨碍了商业合作,对经济发展造成了影响,更不利于中华民族文化的完善和发展。
有鉴于此,对两岸三地的外国专有名词翻译异同进行对比研究具有一定的现实意义和理论价值。然而,迄今为止,此类研究大多停留在微观层面上的数据收集和异同对比阶段,从宏观高度上用一个适用的理论来指导其翻译研究尚不多见。
本文旨在从功能翻译理论的角度对中国大陆和港台地区对待外国专有名词的翻译异同进行描述性的分析,进而对该领域翻译中的各种现象进行归类和总结。本研究认为,一方面,作为信息导向系统重要组成部分的文字信息,外国专有名词的翻译主要在于突出其信息意义。另一方面,功能翻译理论是以目的论法则为主导的理论体系,以目的语文本及其所在的目的语文化为导向。因此,功能翻译理论可作为指导中国大陆和港台外国专有名词翻译的理论。
在功能理论的指导下,通过对中国大陆和港台地区对待外国专有名词翻译所做的对比研究,本文作者总结了大陆和港台地区不同的翻译策略,并得出了如下结论:(1)由于历史、经济和文化等因素的影响,考虑到各自的译文接受者和如何使译文更好地符合目标语言的表达习惯,三地的译者采用不同的翻译策略有其必然性和合理性;(2)由于译名是为目标受众服务的,只要能满足当地民众的信息需求和审美情趣即可,所以可以适当保留三地在译名上的差异性和特色;(3)随着中国大陆和港台之间经济、文化、教育和科技交流的日益紧密,译名统一的呼声越来越高,大陆和港台地区的译者和翻译机构应该互相学习借鉴,为读者献上质量上乘的译名。