外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践的一项研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a282952061
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
专有名词是指人名、地名、机构团体名称和其他具有特殊含义的名词或名词词组。音译法是翻译外国专有名词的主要方法。随着改革开放的不断深入以及国际化进程的日渐加快,外国专有名词越来越多地出现在我们的生活中,外国专有名词的翻译因而也日显其重要性。   由于社会背景与生活习惯的不同,语言方言及地域文化的差异,加之不同的翻译方法与准则,中国大陆和港台地区在外国专有名词的翻译上存在较多差异。两岸三地对待外国专有名词翻译的结果差异在一定程度上阻碍了三地新闻、文化、科技及学术的顺利交流,也妨碍了商业合作,对经济发展造成了影响,更不利于中华民族文化的完善和发展。   有鉴于此,对两岸三地的外国专有名词翻译异同进行对比研究具有一定的现实意义和理论价值。然而,迄今为止,此类研究大多停留在微观层面上的数据收集和异同对比阶段,从宏观高度上用一个适用的理论来指导其翻译研究尚不多见。   本文旨在从功能翻译理论的角度对中国大陆和港台地区对待外国专有名词的翻译异同进行描述性的分析,进而对该领域翻译中的各种现象进行归类和总结。本研究认为,一方面,作为信息导向系统重要组成部分的文字信息,外国专有名词的翻译主要在于突出其信息意义。另一方面,功能翻译理论是以目的论法则为主导的理论体系,以目的语文本及其所在的目的语文化为导向。因此,功能翻译理论可作为指导中国大陆和港台外国专有名词翻译的理论。   在功能理论的指导下,通过对中国大陆和港台地区对待外国专有名词翻译所做的对比研究,本文作者总结了大陆和港台地区不同的翻译策略,并得出了如下结论:(1)由于历史、经济和文化等因素的影响,考虑到各自的译文接受者和如何使译文更好地符合目标语言的表达习惯,三地的译者采用不同的翻译策略有其必然性和合理性;(2)由于译名是为目标受众服务的,只要能满足当地民众的信息需求和审美情趣即可,所以可以适当保留三地在译名上的差异性和特色;(3)随着中国大陆和港台之间经济、文化、教育和科技交流的日益紧密,译名统一的呼声越来越高,大陆和港台地区的译者和翻译机构应该互相学习借鉴,为读者献上质量上乘的译名。
其他文献
中国饮食文化源远流长,博大精深,在海外享有盛誉。因此,饮食文化的交流在中外文化交流中也占有一席之地。在这种情况下,中国饮食的英译显得尤为重要。然而,这种重要性在学术界似乎
作为生活在维多利亚时代的一位极具叛逆心理的作家,王尔德的一生都在挑战传统,挑战自我。而童话成了他挑战传统与自我的第一站,他的童话打破了传统童话中的许多常规,同时他的童话
长期以来,对于广告的研究大部分集中在商业广告上,而公益广告作为一种为公益行动、公益事业提供服务并以推广社会道德观念、行为规范和思想意识为目的的广告传播活动,所受到
学位
本文运用认知语言学的基本理论和研究方法,对空间方位词的多义性进行了探讨和分析。认知语义学认为人类思维源于人的生物本质,躯体经验和生活环境的自然状况。人类空间概念是最
根据韩礼德的主位理论,主位是信息的出发点,是小句所关注的部分。本论文运用韩礼德的主位理论研究王尔德的童话-《西班牙公主的生日》。本论文探讨以下几个问题:1)《西班牙公
在英国文学的历史上,丹尼尔·笛福的《鲁宾逊漂流记》,乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》,R.M.巴兰坦的《珊瑚岛》以及罗伯特·史蒂文森的《金银岛》都是荒岛文学的代表作,它们都
认知理论把隐喻看作是跨概念域的系统映射:一个经验领域投射到另一个经验领域。而隐喻更多地被看作是一件基本的认知工具,而不是修辞手段。经验主义利用人类的总体经验来解释这