论文部分内容阅读
在现代语言学领域,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括口译研究。口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当前世界起着越来越重要的作用。口译研究方兴未艾,跨学科研究的趋势越来越突出。口译作为一种交际活动也只有在一定语境下才能完成。口译与语境不可分割。
口译是动态的语境下进行的交际活动。在口译过程中,译员不可避免地会遇到语言选择的问题以符合不同的语境因素,从而准确传达源语信息达到交际的目的。Vershueren从语用学角度提出的顺应论正是关于语言选择的问题。因此,本文试图把顺应论引入口译研究中来,从顺应论的角度看口译中的语境。
第一章,基于语境和口译的理论基础,作者主要依据Verschueren的观点,将口译中的语境分为语言语境和非语言语境,并结合其他语言学家的研究结果对这两类语境进行了进一步的分类。这一章最后对语境和口译的关系进行了阐述,指出语境对于口译活动的进行起着至关重要的作用,口译依赖于语境。
第二章,作者提出了现有的口译语境研究的局限性,进而通过顺应论的介绍及其在口译中的解释力,试图把顺应论运用到口译中的语境研究中来,并研究出一定的语境适应规律来指导我们的口译实践。
第三章,作者通过理论和大量实例语料探讨了口译中的语境适应,指出译者必须从语音,词汇,句子,段落,语篇五个层次适应语言语境;从社会语境,心理语境和物理语境三个方面适应非语言语境。其中,社会语境方面又从文化语境和时代语境两方面进行阐述;心理语境从说话者心理语境和听者心理语境两方面进行分析;物理语境从参加者、交际背景、交际话题和非言语交际四个方面进行了阐述。作者认为译文语言的选择应对不同的语境做出动态的顺应。
第四章,基于口译中的语境适应,作者对科学有效地改进口译教学现状提出了可行的意见。口译教学中,教科书编写,补充教材的选择和课堂组织等环节都应该充分注意语境因素。