论文部分内容阅读
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,国际间科学技术交流日益频繁,因此科技英语越来越彰显出其重要性。科技英语在很多国家已成为现代英语一个专门的新领域。科学技术是研究外界事物发展过程、演变规律及其应用的学问。为了准确而详尽地表述事物间的因果、条件及对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句。科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单,因此对于科技文献翻译的要求不断提高。本文以奈达的逆转换理论为理论基础,结合Nature Genetics中两篇有关基因组的农业科技文献翻译实例,旨在借鉴“分解-重构”这一翻译策略,主要以顺向重构、逆向重构、分裂重构、合并重构以及混合型重构五种具体的翻译方法探析科技英语长句的翻译.本文通过分析科技荚语长句句子结构,将长句分解成核心句,再根据汉语的语法结构、文化特点以及科技文献的文体特点等进行重构。笔者将整个翻译过程有序呈现,以期最大限度地减少曲译现象,提高译文速度和质量,为以后科技文献翻译工作提供积极的指导意义。