论文部分内容阅读
随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁。中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。其中最重要的一条途径是阅读报刊,尤其是英文报刊。 使用不同语言的人们要想彼此了解,唯一的途径就是翻译。翻译是不同民族和国家在政治、经济、文化和思想等领域进行交流的工具。这种交流贯穿于人类历史、社会发展和文化传播的始终。对于新闻英语汉译的研究,前人较多地注重技巧方面而较少提及与之相关的翻译理论,因此本论文试图将翻译理论与新闻英语汉译实践相结合,以探讨新闻英语翻译的有效途径。 本文共分为三章: 第一章重点介绍新闻英语的文体特点。新闻英语最鲜明的特点是其独特的词汇和句法。标题是新闻最关键的部分,因为大多数的读者希望在最短的时间内获取最多的信息。因此,标题在新闻报道中具有独特的地位。总的来说,标题具有简约、醒目、概括和风趣的特点。标题的特点从其词汇、语法和修辞三方面来阐述。 第二章是本文的主体部分,主要介绍了新闻英语汉译的性质、标准和方法。新闻是对事实的报道,所以译文则必须更忠实于原文。同时,为了吸引读者,译文也应该在某种程度上具有艺术性,特别是标题的翻译。也就是说,新闻报道的翻译是科学、技巧和艺术的统一体。就新闻翻译而言,表达的首要标准是准确、完整,另一条标准则是应该符合汉语新闻的风格,【月为读者毕竟大多是中国人。翻译理论家纽马克认为:语义翻译和交际翻译这两种方法是紧密结合在一起的,在翻译的过程中,译者不可能只采用一种翻译方法,对于一个特定的文本来说,很难说用哪种翻译方法更好:实际*,从某种程度卜来说,所有的翻译都是语义和交际的结合,其区别仅在于不同文本有不同的侧重点。本章接下来从新闻词汇翻译、语句翻译和语篇翻译三方面进行实例分析。在词汇翻译这一部分中,对在翻译过程中的常见错误进行了阐述。 第三章也是本文的最后一章,着重介绍了新闻翻译工作者应具备的素质和新闻翻译比较于其他文体翻译的困难之处。本章着重强调了译者须具有跨文化意识这一点。 新闻英语汉译旨在向人们提供国际社会各个领域的最新信息,在我们国家的政治、经济以及我们的日常工作与生活中起着非常重要的作用。 总之,新闻翻译还有很长的路要走,对于新闻英语译者来说目前还很难找到一条具有特定翻译规则的途径,这就要求译者对翻译事业具有孜孜不倦和奉献毕生的工作精神。