论文部分内容阅读
2010年劳特利奇出版社出版了一本题为《经济多元化》的会议论文集。该论文集共包含20篇学术论文,均由世界知名的经济学家撰写。2007年6月初,国际多元化经济学协会联合会(ICAPE)在犹他大学举办的会议上,与会的经济学家提交了这些论文。这些原创论文论述了经济理论、哲学、制度、政策和教育方面多元化的问题。本论文集为讨论经济多元化提供了一个独特的视角,并且对研究生和本科生课程是一个很好的补充。本次毕业翻译项目的材料就选自其中。通过在互联网及各大学术网站上(百度、谷歌、知网、维普等)搜索,译者未发现其中文译本。因此译介论文中所表达的思想和观点一定会在中国带来更广范围的关于21世纪经济多元化的讨论。笔者选取了论文集中的第16篇作为翻译材料。该文作者金姆玛丽·麦戈德里克(KimMarie McGoldrick),现任里士满大学经济学副教授,她的研究涵盖了如何使本科生的经济学教学更有意义以及对大四高端经济学课程的设置。在这篇文章中,她提出自身关于本科经济学教育的多元化的想法。这无疑将对中国经济学教育工作者起到启示的作用。在翻译行为实施之前,译者查找了大量的文献资料,温习各翻译学派的理论,了解经济学相关术语及其文献翻译研究现状。在此过程中,译者发现德国功能翻译学派的理论适用于对原文的分析。但在翻译初稿完成后,译者发现译文在语篇层面上的连贯性不强。译者为了达到原文与译文的对等,基本上遵循了原文的句子和段落结构,导致译文生涩,翻译腔过重。在修改译文时,译者引入了现代语言学中的主位推进模式研究,来分析原文的缜密性与内在逻辑关系,并从语篇层面上对原文与译文的主位推进模式进行了讨论。完成了全部翻译项目,译者总结出了如下结论:一、翻译工作并不容易;翻译实践不能摆脱任何的翻译理论而孤立存在,又或者仅凭单一理论作指导就可完成;三、德国功能翻译理论与主位推进模式分析在经济学文献翻译过程中起到了积极作用,是实用有效的。当然,由于经济学不是译者的专业,所以译文中可能还会有不当之处。不过,此次翻译实践过程确实使译者得到了收获。