《哈姆莱特》之“神韵”

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whqqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国最有才华的翻译家之一,朱生豪在中国文学翻译历史上因其卓越的成就而享有举足轻重的地位。他是中国第一个系统地翻译莎士比亚作品从而把莎士比亚戏剧介绍给广大中国读者的翻译家。在不到10年的时间里,朱生豪翻译了31部半莎士比亚戏剧。朱生豪翻译的《哈姆莱特》译本因保留其神韵而独具特色,是深受读者欢迎的译本。因此,对朱生豪译本的神韵以及朱生豪在中国翻译界的影响作一个系统研究具有较大的理论价值和实际意义。本文以朱生豪的《哈姆莱特》中译本作为研究对象,旨在通过对其中英文本的对比分析来研究朱生豪的翻译实践和译本的神韵,以及它们与其翻译理论的关系。首先,通过介绍朱生豪的生平、翻译作品以及莎士比亚的《哈姆莱特》,本文阐明了朱生豪的《哈姆莱特》中译本是研究其翻译理论和实践的理想个案。文章主要从形式和内容两个方面分析朱生豪的《哈姆莱特》中译本的神韵。在形式方面,拟声、叠字和韵律以及独具中国特色的四字格的使用诠释了音律和谐的神韵。句式上,由于中英文句法的不同译者采用竹节句、意合句翻译葡萄藤句和形合句,灵活运用对称句以及倒装句,这些都旨在传达“神韵”。在内容方面,文章主要从修辞、意象和语域的角度以大量的实例证明朱生豪的译本保留了原作神韵,其译本完全符合中国人、即译文读者的审美观。经由以上分析,文章归纳出朱生豪的神韵观。通过对中国传统翻译理论发展史中“案本——求信——神似——化境”这一线索的简单梳理,作者发现朱生豪继承发扬了严复的“信、达、雅”并影响了后来傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,在中国传统翻译理论的形成中起了承上启下的枢纽作用。通过研究,本文得出以下结论:(1)朱译本完全符合中国人即译语读者的审美观,这也是朱译本一直享有盛誉、历久不衰的原因。(2)朱生豪的翻译实践与其翻译理论是完全一致的,他在翻译实践中贯彻了他所提倡的“神韵观”。(3)朱生豪对翻译理论话语的流动起了重要作用。他的翻译理论对中国传统译论的形成起到了承上启下的枢纽作用。
其他文献
河南省从2007年起开始进行城镇居民医疗保险制度试点,截至目前,已基本建立城镇居民基本医疗保险制度。从其运行过程看,河南省城镇居民医疗保险制度存在覆盖面不足、医疗费用
在均匀媒质中或当媒质电磁参数为充分光滑的连续函数时,时域有限差分法(FDTD)具有二阶精度;但在媒质参数有突变的分区均匀媒质中,跨界面差分公式只有一阶精度。是为本文第一
我国的住房制度改革完成了从住房福利化分配到货币化分配的转变,从根本上改变了城镇住房体系的本质和结构,将住房资源配置的责任从国家和单位转移到社会成员自己身上。低收入
Java中的网络通信都是通过Socket完成的.主要阐述了Socket的通信机制、编程的步骤和方法,利用Socket套接字在客户端与服务器之间建立一个双向的通信连接,实现了一个网络通信
随着时代的进步与科技的发展,越来越多的大功率电力电子设备被使用在电力系统中,产生诸如谐波,电压暂降等扰动,导致电能质量问题愈加突出。另一方面,电力系统中的电能质量问
《诗经》中有大量的异姓夫妻称谓。古公与姜女、王季与大任等夫妻称谓反映了西周建立前的同姓不婚之俗,韩侯与韩姞等夫妻称谓表现了周朝建立后实行的同姓不婚制。周人确立同
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
电容型设备介质损耗角的测量准确性和稳定性是实现其由定期检修向状态维修过渡的前提和基础,本论文是在黑龙江省科技厅项目和教育厅重点项目“高压电力设备绝缘在线监测与诊
本文重点论述了在相对贫困的国家如何正确地认识农业的作用、如何将农业增长与农村发展更好地结合起来、富国的农业保护对穷人的影响以及技术进步停滞给农业增长带来的影响.
水力压裂技术通过高压水对坚硬难垮落顶板弱化,随着工作面的推进,实现顶板分层、分次垮落,减弱老顶初次来压强度,保证了工作面的安全。本文以何家塔煤矿50109工作面切眼为例,