《牡丹亭》的现代跨文化制作——以《牡丹亭》在美国的舞台二度创作为例

被引量 : 0次 | 上传用户:sailor111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文针对《牡丹亭》在美国的二度创作和传播展开论述。昆曲在海外的传播的传承与创新的关系以及对于三部《牡丹亭》戏剧作品的“去领域”特点的比较分析本文的立论基础。   第一章从美国演出的三部《牡丹亭》的文本选择出发进行研究。《牡丹亭》的文本选择对于其精神内核的传达起到了至关重要的作用,而《牡丹亭》的精神传达又是戏剧舞台的内蕴、生命和灵魂。第二章从戏剧的舞台呈现上来分析美国的演出环境中戏剧美学在排演过程中的综合运用和体现,因为舞台呈现的表现传承和创新关系的重要窥视点。第三章从演员呈现角度来整合《牡丹亭》二度创作中舞台表演带来的传播影响。第四章从中西方文化背景的冲突上切入,寻找在西方演出中国昆曲的可能性以及在去领域过程中带来的文化偏差。   由此本文对经典戏剧在思想观念和戏剧美学指导下进行的域外的重新阐释和全新创造做了梳理和探究,并且总结了海外传播昆曲所带来的弊端和达到文化交融的手段,为未来西方的戏曲演出提供了参考。
其他文献
本文以泰兴方言双及物结构为研究对象,在开展方言调查的基础上,借鉴目前普通话和方言双及物结构的相关研究成果,运用结构主义语言学、类型学及认知语言学等语言研究的理论和方法
伍尔夫的《海浪》在意识流的掩盖下看似杂乱无章,其实它是一座意象的宝库,这些意象多彩纷呈,并且蕴含着深刻的哲学思想。循环是全书的灵魂:从宏观上看,它统摄着全书的内容与形式;从
区别于表音文字,作为记录汉语的符号——汉字,具有特殊的表义性。然而汉字结构的复杂、留学生对汉字形义之间的联系认知不足,成为学习汉语的主要难点之一。利用汉字意符的表义性