切斯特曼翻译规范理论指导下非虚构型传记文学英汉翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengeryqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文本是节选吉米·卡特总统(Jimmy Carter)所著的自传《此生无悔》(A Full Life Reflection at Ninety)的第三章内容。这一章主要讲述了吉米·卡特总统从海军退役之后,经营父亲的农场以及其他生意,使经济状况逐步好转,这同样也是他政治生涯的关键时期。因此,译者将运用安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论对这一章节进行分析,一方面使读者更加了解吉米·卡特总统的经济生活、政治生活以及宗教信仰,丰富史料,为相关领域学者提供参考;另一方面本文也旨在为其他译者提供有价值的理论和实践性的翻译经验,推进切斯特曼翻译规范理论的运用。本文主要由翻译项目说明、翻译过程以及切斯特曼翻译规范理论的描述、案例分析和实践总结四个部分组成。切斯特曼将翻译规范划分为期望规范、义务规范、传意规范和关系规范。基于这一划分,本文具体分析研究了句型结构和中英语言差异所需要的翻译策略,包括源文本和目标文本之间代词的转换、中文习语在英译本中的运用以及词组和句子语序的重构,以此提高译本的可读性和准确性。与此同时,译者在运用规范理论翻译的过程中,更加熟练掌握、运用相关翻译技巧。
其他文献
综述了植物源农药的资源研究状况、作用机制、施用方式及范围、剂型加工和稳定性。
《管理愤怒情绪》是美国心理学博士罗伯特·纳依所著的一本情绪管理使用指南,指导读者有效剖析和管理愤怒情绪。目前,人们对愤怒情绪的认识有所偏差,愤怒情绪给我们带来了很
<正>~~
期刊
本文从着力分析农村经济发展所存在的缺陷入手,并在此基础上,对相关的一些解决措施展开了一番探讨,望以供参考。
目的分析远洋船员传染病健康素养水平现状及其影响因素。方法选择2014年7月~12月间在某国际旅行卫生保健中心进行体检的远洋船员。采用卫生部编制的《2008中国公民健康素养调
131Ⅰ治疗甲状腺功能亢进症(甲亢)疗效十分显著[1],已为国内外医学界所肯定.131Ⅰ胶囊治疗甲亢最优化给药方案,我省未有报道,本院甲亢专科在著名核医学专家陈棠华教授与广东
介绍了在粘胶纤维黄化过程实现自动控制的系统方案,并对MACS控制系统和早期DCS系统进行了比较,对MACS控制系统的硬件结构特点和软件设计进行了说明.