论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文本是节选吉米·卡特总统(Jimmy Carter)所著的自传《此生无悔》(A Full Life Reflection at Ninety)的第三章内容。这一章主要讲述了吉米·卡特总统从海军退役之后,经营父亲的农场以及其他生意,使经济状况逐步好转,这同样也是他政治生涯的关键时期。因此,译者将运用安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论对这一章节进行分析,一方面使读者更加了解吉米·卡特总统的经济生活、政治生活以及宗教信仰,丰富史料,为相关领域学者提供参考;另一方面本文也旨在为其他译者提供有价值的理论和实践性的翻译经验,推进切斯特曼翻译规范理论的运用。本文主要由翻译项目说明、翻译过程以及切斯特曼翻译规范理论的描述、案例分析和实践总结四个部分组成。切斯特曼将翻译规范划分为期望规范、义务规范、传意规范和关系规范。基于这一划分,本文具体分析研究了句型结构和中英语言差异所需要的翻译策略,包括源文本和目标文本之间代词的转换、中文习语在英译本中的运用以及词组和句子语序的重构,以此提高译本的可读性和准确性。与此同时,译者在运用规范理论翻译的过程中,更加熟练掌握、运用相关翻译技巧。