论文部分内容阅读
无论是明代小说四大奇书,还是中国古典小说四大名著,《西游记》均赫然在列,它在中国传统小说中具有不可替代的价值和意义。《西游记》作为中国典籍的经典之一,几百年来广受欢迎和好评。小说的语言和内容都与中国传统文化密切相关,其文字以白话文为主,间有诗词,多用夸张、比喻、排比,朗朗上口;其内容源自佛经故事,包含着极强的中国宗教、神话和价值观;上述文化和语言要素都为译者翻译《西游记》增加了难度和障碍,而探讨出切实有效的翻译方法就成为译者和翻译研究的重要对象。美国学者阿皮亚提出的“深度翻译”是一种与文化传播有关的概念,该理论作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对《西游记》的翻译具有重要的指导意义。前人的研究表明,尽管阿皮亚提出了“深度翻译”概念,但其具体实践却是一个存在争议性的话题。阿皮亚本人只是给出了大体的方向,强调“深度翻译”是依赖语境的,让译者自己设计具体的实施方法。近年来,许多学者都做了相关的分类研究,形成了较为广泛的研究基础。本文以深度翻译理论为基础,以文化典籍《西游记》为语料,探讨了译者余国藩在翻译过程中运用深度翻译策略的类别和方法,旨在归纳出适用于典籍英译的深度翻译策略和方法。经过研究发现,余国藩翻译的《西游记》译本中表现出明显的深度翻译倾向,主要可以分为文本外的深度翻译和文本内的深度翻译。前者体现在译本中所添加的前言、介绍、大量的插图和尾注,而后者则表现为用括号、破折号、增加补语、同位语和定语等对译文进行补充说明,揭示独特的中国文化内涵。