《从25块化石看演化史》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zsx08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《从25块化石看演化史》是美国古生物学家唐纳德·普洛瑟罗的著作,是一本介绍古生物学与演化史的科普读物。本报告以其中的三章为示例文本来展开分析,对于笔者在术语翻译中遇到的问题分类归纳,并运用翻译策略进行解决,最终进行了总结。对于古生物学术语的翻译问题可以归纳为三点。首先是一词多译的问题,英文术语在译作中文时因为种种原因产生了多种译名,这就需要译者根据情况选择恰当准确的译法。其次是无中文译名的问题,许多古生物学术语没有中文译名,译者应自主采取不同策略应对。最后是文化背景差异的问题,中西文化本就不同,术语背后文化内涵的差异也是译者要考虑的一个因素。针对术语翻译的问题,本报告提出了三种翻译策略。其一是灵活意译的方法,对于难以处理的术语,译者以词义为中心,通过多种方式进行变通和意译。其二是追溯词源的方法,一些术语的词源反映出其本来意义,探寻词源能够将其原意反应到译入语之中。其三是进行充分查证,使术语的译法符合权威,并运用加注的方法予以解释说明。通过提出问题、分析问题并解决问题,本报告在最后的结语部分得出三点结论,即术语翻译应忠实文意、符合词源、遵循权威译法。
其他文献