论文部分内容阅读
法律文本产生后,在适用过程中因地域和时间以及语境的变化以及法律本身的模糊性和不确定性导致法律需要解释。而翻译首先也需要一个解释的过程。因此法律解释与法律翻译在对文本的理解上存有共性。因此本文选取美国制定法解释规则中的简明意义解释规则和目的解释规则作为分析的切入路径,在这两种法律解释规则与法律翻译实践间建立一种的关联,提出一些法律翻译方法,忠实的传递原文意义并确保译文具有与原文相等的法律效力。 在上述两种解释规则下,译者可以灵活的运用翻译方法。在简明意义解释规则的指导下,为了忠实的传递原文意义,适用的法律翻译策略是直译和语义翻译。当运用简明意义解释规则无法确定法律文本的含义时,为保留原文的法律效力,在目的解释规则的影响下,交际翻译适用于法律翻译。