论文部分内容阅读
本论文从认知学和语用学的角度研究交替传译的过程,具有积极的意义和合理的可行性。首先,交替传译是许多口译学校的基础课程,并且广泛运用于中国的许多重要场合,研究交替传译具有实用意义。其次,交替传译过程易于测量,具有可操作性。最后,交替传译本身的特征需要我们从认知学和语用学两方面进行研究。本论文引用话语理解模式、记忆理论、话语表达模式、图式理论和语境理论来分析交替传译的过程,并通过分析问卷,进一步从认知学和语用学的角度来研究交替传译的过程。研究结果如下:口译开始之前,口译员尽可能多地搜集口译的相关信息。这些信息构成未来口译的语境。这些语境特征激活译员大脑中相关的图式,帮助译员对讲话做出预测。译员对语境特征的收集会影响译员的口译质量。一般情况下,在所有语境特征中,讲话性质、相关词汇术语、讲话主题、口译场景比其他语境特征更为重要。语境特征的影响程度取决于译员对口译内容的熟悉程度。译员对口译中各种情形的预测不可能与实际情况一模一样,但是预测对译员的理解和表达起到指导作用。这是一种自上而下的处理模式。当处于口译实际场景中,译员听辨连续不断的源语信号。由于语言的线性特征,译员理解语言有一个自下而上的过程,即从语音、词汇、句子到语篇。在语音和词汇层面,声音被储存在感知记忆中,并与从长期记忆中提取出来的信息相比较,辨别音节和词。在词汇理解层次,语境特征中的背景知识、讲话主题和相关词汇术语特别有助于帮助译员选择多义词的合适词义,猜测生词和未听清词的词义。被辨识出来的信息,如果与当前口译内容相关,就被存进工作记忆。工作记忆把句子中的词组块形成语法结构,获取意义,形成命题,并把它存进情景记忆中。当越来越多的信息进入工作记忆,前句的语言形式淡出记忆,留下信息意义。在句子理解层面,语境特征能够加速复杂句子的理解,帮助译员跳过句子的字面意义,直接理解句子的交际意义。一篇讲话的句子之间是通过衔接词连接起来的。所有这些衔接词帮助听者把新信息连接到已有信息从而理解新信息。当译员处理后面的讲话时,他/她可以从情景记忆中找到前面讲话中的相关信息。在口译中,随着讲话理解的进行,越来越多的信息在译员的大脑中成为已有信息。这样,译员就能够理解整个讲话。在话语理解层面,