论文部分内容阅读
论文立足于中国小说与外国翻译小说的关系之上,通过对五四前后小说译作的阅读梳理,考察前者在后者的影响下发生的具有现代意义的变革,更好地回答中国现代小说如何生成的问题。 首先是小说主题的变革。政治、科学等小说的翻译为创作者提供了新的话语内容;同时,富含人道主义精神的外国小说也翻译进来。受其影响,小说创作者取材的视点也开始下沉,注重对平民日常生活的描写。 其次是小说范式的构建。翻译小说摇曳多姿的结构模式引起了创作者的注意。时空的自由化以及表现的心理化在作品的架构中成为可能 最后是个案研究。在现代小说的形成过程中,《域外小说集》与周作人的小说观有着内在的同一性,这是我们研究中国现代小说形成时所不可或缺的一环;鲁迅的小说创作有着里程碑式的意义。他创作的成功首先源于他富有创造性的借鉴。这里,以他翻译的契里珂夫的《省会》与其创作《故乡》做比较,分析译作是如何影响了创作,而创作的独特性又是怎样得以实现的。