论五四前后小说译作对创作的影响

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tourer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文立足于中国小说与外国翻译小说的关系之上,通过对五四前后小说译作的阅读梳理,考察前者在后者的影响下发生的具有现代意义的变革,更好地回答中国现代小说如何生成的问题。 首先是小说主题的变革。政治、科学等小说的翻译为创作者提供了新的话语内容;同时,富含人道主义精神的外国小说也翻译进来。受其影响,小说创作者取材的视点也开始下沉,注重对平民日常生活的描写。 其次是小说范式的构建。翻译小说摇曳多姿的结构模式引起了创作者的注意。时空的自由化以及表现的心理化在作品的架构中成为可能 最后是个案研究。在现代小说的形成过程中,《域外小说集》与周作人的小说观有着内在的同一性,这是我们研究中国现代小说形成时所不可或缺的一环;鲁迅的小说创作有着里程碑式的意义。他创作的成功首先源于他富有创造性的借鉴。这里,以他翻译的契里珂夫的《省会》与其创作《故乡》做比较,分析译作是如何影响了创作,而创作的独特性又是怎样得以实现的。
其他文献
《语助》①又名《助语辞》,是我国第一本诠释文言虚词的专著。作者卢以纬,字允武,元代浙江永嘉人,生卒年不详。以教书为业,其所作《语助》以塾本教科书问世。该书最早见于《奚囊广
大陆九十年代学者散文与香港沙田学者散文是大陆、香港两地学者散文写作现象中的重要组成部分。对于其中文化批评写作母题的比较与精神分析实质上包含了两方面的内容,一是同体
这是一篇以时间为支点、以中国传统中的个人时间感受和社会时间观念为背景,展示二十世纪中国文学中人物的生存状态的文字.在中国古代文学中,面对时间的无常与无情,感时伤逝一
本文是灵寿陈庄方言的描写语法。陈庄方言是灵寿方言的一部分,隶属晋语。灵寿方言处于晋语西部边缘地带,至今很少有人研究(语音尚有零星介绍,语法研究为零)。灵寿地理位置独特,呈西
北村以先锋姿态步入文坛,后来因为精神危机选择皈依基督教并开始在宗教语境中开展叙事实践。通读北村的小说之后,笔者发现北村在皈依基督教之后将信仰融入创作中,把神圣叙事与个