论文部分内容阅读
语义翻译和交际翻译视角下EQUIS认证标准英汉翻译实践报告
【出 处】
:
天津大学
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
科学技术发展日新月异,科技成果交流日益频繁,科技翻译发挥着日益重要的作用。然而,由于科技英语专业词汇较多,句子结构复杂,科技翻译向译者提出更高的要求。因此,译者在翻译时要采取不同的翻译策略与方法,以期准确传递信息,促进成果交流。切斯特曼的翻译模因论结合了翻译与模因论,对科技翻译具有一定的指导作用。通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量
在全方位、高水平对外开放积极推进的背景下,我国科学技术领域的国际交流与合作不断加强。在当前的互联网时代,许多高校和科研院所等都建设了英文网站以提升其国际化水平。我国内燃机学科唯一的国家重点实验室——内燃机燃烧学国家重点实验室也通过开设英文网站介绍其科学研究方向与成果、吸引优秀科研人才、促进相关课题的国际交流与合作。在各科研机构英文网站的建设过程中,科技翻译的重要性凸显,翻译理论指导科技翻译实践的探
随着世界经济贸易的全面发展,招标成为商业贸易活动中一个非常关键的环节。招标文件的翻译为商业贸易活动参与的各方提供指南,帮助合同双方维护合法权益,在国际化的商业活动中也有着重要意义。此项翻译任务的主要内容来自某项舞台工程的招标技术文件《特殊规范》,原文件为英文招标文件,属于法律类文本和技术规范类文本,文体形式正规,语言结构复杂。本文以汉斯·弗米尔的目的论作为指导,运用目的论三原则,即,目的原则、连贯