论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,项目原文为约翰·本杰明出版公司于2008年出版的论文集Beyond Descriptive Translation Studies中的两篇,分别是Translation Constraints and the“Sociological Turn”in Literary Translation Studies(笔者译为《文学翻译中的翻译制约与“社会学转向”研究》)及A Problematic Concept?(笔者译为《一个存在疑问的概念?》)。该论文集是对著名翻译家吉迪恩·图里的致敬,是当代翻译学研究领域的重要学术文献之一。所选的两篇论文是具有深刻见解的学术论文,分别以翻译制约和文化翻译为主题。在本篇报告中,笔者通过对翻译实践中出现的案例进行分析,探讨了如何运用深度翻译的翻译方法更好地翻译学术论文。深度翻译由美国非裔哲学家阿皮亚(KwameAnthonyAppiah)提出,是一种翻译策略和翻译研究方法。该方法通过在译文中添加注释和伴随的注解,将文本置于一个丰富的文化和语言的语境中,为译文读者提供相关背景知识信息,以便读者进行理解和鉴赏。深度翻译的方法通常被应用于包含大量解释性材料的目标文本,如文学类文本等。目前,该方法在国外得到了翻译界人士的大量认可,国内翻译界也对其做了许多研究。本文共分为五个部分:第一部分为任务描述,主要介绍了学术翻译研究的背景信息及翻译项目的相关信息。第二部分介绍了翻译过程,主要有翻译准备工作,翻译过程,及译文审校过程。在准备工作中,作者也对深度翻译概念做了详细介绍。第三部分为案例分析,笔者首先介绍了使用深度翻译方法的原因,随后按照深度翻译的不同形式对译文中所选的案例进行分类,最后通过案例的分析总结出深度翻译在学术翻译中起到的作用及注意点。第四部分是对本次翻译实践报告的总结。通过本次实践,作者认为在翻译学术论文时采用深度翻译的方法有如下优点:其一是为目标读者提供其不了解的文化及学术背景知识,减少他们在阅读中的困难;其二是帮助译者发挥其主体性,使译者秉持负责的态度,以确保译文的准确性。但这种翻译方法也存在不足,如何把握深度翻译的“深度”,使读者没有负担地进行阅读仍需进一步研究。