英语广告翻译中的功能观

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:darfehost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是一种交际行为(communicatiOn),自然必须遵循交际的基本原则一重在成功地沟通.交际目的的差异,决定了判断这种沟通是否成功的标准也不相同.作为营销交际活动(marketingconununication)的一种有效手段,广告不同于诗歌、小说和新闻报道,具有其独特的交际目的和文体特征.这种独特性也就决定了翻译英语广告的根本原则一功能论(Functionalism):只要一种译本成功地实现了英语广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,我们就认为它是成功的.该文首先介绍了广告和交际的基本理论,接着从语音、词汇、语法及修辞各个方面分析了英语广告的文体特征,旨在探讨英语广告在各个层面上的翻译方法.全文共分三章:第一章阐述了交际的定义、过程、障碍及翻译作为一种交际行为的特点,探讨了翻译的功能理论.交际是双(多)方的信息交流.无论是一般交际行为,还是营销交际行为,都是信息由发送者向接受者的传递过程.克服交际过程中的障碍是成功交际的关键.英语广告翻译主要障碍之一是语言,即英汉二者语言结构的不同.翻译是一种交际行为,这一事实决定了英语广告翻译的基本原则一功能对等.第二章从语音、词汇、语法及修辞各个方面分析了英语广告的文体特征,并探讨了相应的文体选择的效果.语音方面,押韵是最常见的一种文体手段.词汇方面,该文主要讨论了日常词、专业词、外来词、形容词、合成词和新造词在英语广告中的运用.语法方面,主要从句法结构、时态和语法变异几个角度展开论述.其中,句法结构部分包括简单句、祈使句、疑问句和省略句在广告中的应用及文体效果.此外,作者还探讨了各种修辞手段,如排比、双关、比喻和拟人等,在英语广告的应用以及文体效果. 第三章主要讨论英语广告翻译的原则、策略及具体方法.主要内容包括译者应具有的素质,翻译应遵循的总原则以及译者所应运用的方法.文化和语言的差异都给翻译带来难题,而且尤以后者为甚.语言差异有时可能会造成翻译问题,但有时则未必,如何充分发挥汉语的优势来进行翻译是该章的核心内容.该论述主要围绕词汇、短语、句法和篇章等几个层面展开. 总之,英语广告特有的文体特征使之区别于其他文体形式,它的交际目的又使得其翻译有章可循,翻译效果易于检验.多数情况下,英语广告的翻译都是永无止境的探索过程.
其他文献
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译者在翻译时会受到译入语的社会文化环境的影
习语是一组词,它的意义无法从各个词的意义中推断出来.在这儿,"习语"这一术语用于广义,即指成语、谚语、歇后语.汉语习语具有一些特性,同时具有各种结构、功能、来源和修辞,
近年来,为了适应我国的新课程标准改革,大部分地区的英语教学与以往相比发生了很大变化,不同的教学目标也导致了课堂活动的组织结构也与以往不同。课堂教学活动作为教育的主导阵
不同的语言反映不同的世界观,反映着不同的思维模式.学习一种语言,不仅仅是掌握一种工具,更不仅仅是学习一种技巧,也包括了转换一种思维方式和习惯.由于语言的使用体现思维的
近几年来,计算机辅助教学在外语教育中得到了越来越广泛的应用,同时,关于技术在二十一世纪教育中作用的问题也得到颇多研究,我们己进入了一个技术与第二语言教学密不可分的新
自20世纪初,不同领域的学者们对口译活动进行了多角度、跨学科研究,极大地促进了口译的发展。其中,20世纪著名哲学家路德维希·维特根斯坦一直致力于语言哲学的研究,他后期的诸多
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,模因论中最核心的术语是“模因”。“模因”指任何通过模仿而被复制传播的信息,最早由道金斯在其《自私的模因
功能文体学乃文体学流派之一,以韩礼德等的功能语法为其理论基础和研究方法,从二十世纪七十年代兴起至今,已越来越为广大文体学家所重视,成为文体学研究中最有生命力和朝气的
该文旨在对艾丽斯·沃克的小说《紫颜色》从语言形式与主题精神相融合的角度进行文体研究,探讨美国黑人自话与黑人民族性的相互关系.语言在社会中孕育产生并随之发展,作为文
威廉·巴特勒·叶芝,这位伟大的爱尔兰人,被公认为是二十世纪最伟大的英语诗人之一,他一生发表诗歌约二十卷,剧本二十多部,并于1923年获得诺贝尔文学奖.现在评论叶芝及其作品