论文部分内容阅读
翻译活动是一种交际行为(communicatiOn),自然必须遵循交际的基本原则一重在成功地沟通.交际目的的差异,决定了判断这种沟通是否成功的标准也不相同.作为营销交际活动(marketingconununication)的一种有效手段,广告不同于诗歌、小说和新闻报道,具有其独特的交际目的和文体特征.这种独特性也就决定了翻译英语广告的根本原则一功能论(Functionalism):只要一种译本成功地实现了英语广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,我们就认为它是成功的.该文首先介绍了广告和交际的基本理论,接着从语音、词汇、语法及修辞各个方面分析了英语广告的文体特征,旨在探讨英语广告在各个层面上的翻译方法.全文共分三章:第一章阐述了交际的定义、过程、障碍及翻译作为一种交际行为的特点,探讨了翻译的功能理论.交际是双(多)方的信息交流.无论是一般交际行为,还是营销交际行为,都是信息由发送者向接受者的传递过程.克服交际过程中的障碍是成功交际的关键.英语广告翻译主要障碍之一是语言,即英汉二者语言结构的不同.翻译是一种交际行为,这一事实决定了英语广告翻译的基本原则一功能对等.第二章从语音、词汇、语法及修辞各个方面分析了英语广告的文体特征,并探讨了相应的文体选择的效果.语音方面,押韵是最常见的一种文体手段.词汇方面,该文主要讨论了日常词、专业词、外来词、形容词、合成词和新造词在英语广告中的运用.语法方面,主要从句法结构、时态和语法变异几个角度展开论述.其中,句法结构部分包括简单句、祈使句、疑问句和省略句在广告中的应用及文体效果.此外,作者还探讨了各种修辞手段,如排比、双关、比喻和拟人等,在英语广告的应用以及文体效果. 第三章主要讨论英语广告翻译的原则、策略及具体方法.主要内容包括译者应具有的素质,翻译应遵循的总原则以及译者所应运用的方法.文化和语言的差异都给翻译带来难题,而且尤以后者为甚.语言差异有时可能会造成翻译问题,但有时则未必,如何充分发挥汉语的优势来进行翻译是该章的核心内容.该论述主要围绕词汇、短语、句法和篇章等几个层面展开. 总之,英语广告特有的文体特征使之区别于其他文体形式,它的交际目的又使得其翻译有章可循,翻译效果易于检验.多数情况下,英语广告的翻译都是永无止境的探索过程.